3. 剖析新生詞語的含義定漢語名
科技文獻中往往有一些新生的詞語或詞組以前沒見過,詞典中也查不到,其含義需要經過反復推敲和剖析,甚至要把整個文獻看懂,然后才能定出譯名。有的詞或詞組,如果光從字面上硬譯,還可能譯錯,但是如果下功夫分析研究,并經過驗證,還是可以搞清楚的。例如:
a. exergy是一個新詞,詞典中沒有,但在出現(xiàn)該詞的文獻中卻點出了它的含義是effective energy,因此exergy似可譯為 “有效能”。
b. blix這個新詞出現(xiàn)在《英國攝影年鑒》上,是bleach和 fix 的縮合詞,意為“漂白-定影”,那么blix可譯為“漂定”,它是彩色攝影沖洗的一個工序。
c. isocratic是分析化學上的一個新詞,經剖析和研究,知道它的含義是“溶劑強度恒定的”“溶劑成分不變的”。
4. 借用生活詞匯轉義定漢語名
現(xiàn)在有相當多的科技新詞匯是借用原來就有的生活詞匯,然后賦予新的含義,那么它們轉義后的漢語譯名,如果詞典尚未收入,就得靠自己去推斷了。
比如:file, page, ok, no等原先都是生活詞匯?,F(xiàn)在在計算機詞匯中,file (原義“文件夾”)譯名為“文件”“存貯器”; page (原義“書頁”),是指“指令塊或數(shù)據(jù)塊”;ok現(xiàn)借來作“正確”解;no現(xiàn)借來作“空的”解(如no-operation---空操作)。之所以使用這些組成字母很少的詞,是因為計算機存貯器和終端顯示屏幕的字符容量有限。
當我們遇到具有科技含義的生活詞匯時,應該根據(jù)它們在科技文獻中特有的含義加以轉譯,定出漢語譯名。例如:
a. sandwich disc electrophoresis 譯為“夾層盤式電球法”,其中sandwich就是借用生活詞匯的。