b. ghost peak譯為“假峰”,意為“不可理解、不是真正應(yīng)有的山峰狀曲線”,其中g(shù)host (鬼怪)轉(zhuǎn)譯為“假的”。
c. random-walk ( flow)譯力“紊流”,walk 原義為“散步”。
5. 借用專有名詞轉(zhuǎn)義定漢譯名
有些詞語(yǔ),開初僅是一個(gè)商標(biāo)名稱和公司名稱,或一項(xiàng)新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱,經(jīng)過相當(dāng)一段時(shí)間后,脫離原來的依附物而成為一個(gè)新詞語(yǔ)。其轉(zhuǎn)化標(biāo)志是大寫或首字母大寫變成小寫。如 Wordprocessing原系德國(guó)國(guó)際商用機(jī)器公司在60年代末的一個(gè)技術(shù)商標(biāo),到70年代末,該項(xiàng)技術(shù)生產(chǎn)出第一臺(tái)機(jī)器,80年代初正式作為一個(gè)信息技術(shù)詞語(yǔ)使用。這時(shí),wordprocessing與原來的技術(shù)商標(biāo)脫離關(guān)系,其定義為:the preparation of printed matter using automatic typewriting techniques,譯成“字碼處理”。對(duì)于熟悉有關(guān)技術(shù)的讀者來說,會(huì)覺得這種詞語(yǔ)并不“新”,原因就是它已作為專有名詞出現(xiàn)過多時(shí)多次。當(dāng)然,wordprocessing確已被一些專業(yè)詞典收人,但從其變化過程中,可以看出一個(gè)新詞語(yǔ)如何形成。
再如下列數(shù)例,盡管仍是專有名詞,但在近年來的美、英出版物中已多次出現(xiàn)小寫形式,作為新詞語(yǔ)使用了。
a. Viewdata是英國(guó)一家電信公司業(yè)務(wù)標(biāo)志,作為新詞語(yǔ),可譯成“用戶電視數(shù)據(jù)”,與Videotex同義。
b. Teletraffic 是美國(guó) “ Redcom Laboratories Inc.” 的一個(gè)商標(biāo),作為新詞語(yǔ),可譯成“電信業(yè)務(wù)”。
6. 創(chuàng)譯新詞
如果碰到最新英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),可據(jù)新詞所在文獻(xiàn)上的含義,譯成較貼切的漢名,附上原文,表示新詞創(chuàng)譯。例如trantor譯成 “農(nóng)用汽車”;Woodruf譯成“木纖維瓦板”;unistore譯成“存貯集裝單元”;benchmarking譯成“基準(zhǔn)研究”。