由于科技發(fā)展日新月異,科技術語大量涌現(xiàn),術語使用范圍和使用頻度日益擴大和增加,就難免產(chǎn)生“一物多名”或“多物一名”的現(xiàn)象。這就是說,科技術語存在一個命名的統(tǒng)一問題。命名的不統(tǒng)一會給翻譯帶來很多麻煩。但是作為翻譯,我們遵從的是“名從 主人”的原則。除非是熟知本行業(yè)務、富有經(jīng)驗的譯者,一般不要更改原文的命名。不妨采取“名從主人、譯者加注”的辦法以助正名。
譯名的不統(tǒng)一則是另一個問題。譯名不統(tǒng)一的部分原因是命名的不統(tǒng)一造成的,但大量問題則是不同時期的不同譯者根據(jù)不同的翻譯原則處理譯名的結果。例如有一種防空導彈的英語原名為Stinger,而譯名竟多達五六個:有“斯汀格”、“針刺”、“刺針”、 “毒刺”、“霹靂火”等等。譯名不統(tǒng)一不僅使譯者莫衷一是,更嚴重的是引起使用上的混亂,貽誤工作。
因此,我們需要根據(jù)這方面的經(jīng)驗教訓,制定一些行之有效的原則,供廣大譯者在實踐中有所遵循。
根據(jù)漢語習慣、翻譯傳統(tǒng)以及翻譯工作者譯名的總地趨勢,統(tǒng)一譯名的原則似可大致確定如下:
(1)原文命名凡有詞義者,應取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。
漢語命名重義,巳有悠久的傳統(tǒng),這是許多外來語逐漸從音譯名定為意譯名的原因。如bourgeoisie從“布爾喬亞”到“資產(chǎn)階級”,vitamin從“維他命”到“維生素” laser從“萊塞”到“激光”。以原詞詞義譯名,符合漢語“因形見義”的基本原則,又便于記憶。科技術語大量是名詞,按詞義譯名時,宜選擇最宜于用做譯名的名詞性詞義,不應取動詞性詞義(或其他詞性詞義)。英語命名的規(guī)律是一般按事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性或特征,如組織成份、作用、結構、外形、部位等等。因此,以義定名時,譯名最好考慮以上命名理據(jù),做到名副其實,恰到好處。原名為多義詞時,往往以基本詞義為最合適,譯名與“實”當然是越切越好。