返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
術(shù)語翻譯的方法
2018-03-23 08:52:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



3. 大寫字母譯成能體現(xiàn)其形狀的文字,如O-ring—密封環(huán)、 U-steel—槽鋼、T-bend —三通管、L-square—直角尺等。


(三)意譯

意譯,指根據(jù)原語詞語所反映的概念譯成譯語的詞語。

術(shù)語意譯是據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語,是基本大法。意譯術(shù)語概念明確,易懂易記。只要可能,盡量采用。如football 譯作“足球”,foot and mouth disease 譯作“ 口蹄疫”等。

漢語命名重義,這是外來術(shù)語歷史上許多音譯改意譯的原因。以義定名時(shí),譯名最好考慮命名理?yè)?jù),做到名符其實(shí),恰到好處。名與實(shí)越切越好。所以,意譯一定要弄清原術(shù)語的內(nèi)涵,術(shù)語為短語(尤其是含有一定歷史文化內(nèi)涵的短語)時(shí),了解其內(nèi)涵更為重要。如:

Importance of attack helicopter gunships is increasing.

原譯:載有攻擊型直升機(jī)的炮艦其重要性與日俱增。


據(jù)蔡汝鴻分析,gunship —詞1960年代才出現(xiàn),美國(guó)在越戰(zhàn)初期大量使用的直升機(jī)因受地面炮火攻擊而損失慘重,于是給通用直升機(jī)添加機(jī)炮和火箭,改裝成武裝直升機(jī),以壓制地面炮火,為運(yùn)輸直升機(jī)等護(hù)航,還可在山區(qū)叢林中追擊游擊隊(duì)。Ship除了“船”的義項(xiàng)外,還有“飛機(jī)”之意。所以原譯可改為:

改譯:攻擊型武裝直升機(jī)的重要性與日倶增。

常用意譯法的術(shù)語有:

a. 由派生法產(chǎn)生的術(shù)語

詞根前后加上詞綴構(gòu)成的新術(shù)語可以意譯,如詞根gram有文字符號(hào)之意,grammar意為“語法”,由m+ ar(事務(wù))構(gòu)成,表示與語言文字相關(guān)的事務(wù);又如kilogram(千克、公斤),由kilo(千)+ gram(“重量”書寫符號(hào))構(gòu)成。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英漢連詞形合與意合
下一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們