返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
術(shù)語翻譯的方法
2018-03-23 08:52:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



g. 單位機構(gòu)名稱

機構(gòu)名詞意譯時,其中的介詞應(yīng)盡量不譯,如American Society of Metals一美國金屬學(xué)會、International Association for Hydraulic Research—國際水力研究學(xué)會、Massachusetts Institute of Technology麻省理工學(xué)院,等。


h. 造新字

主要指過去對某些外文詞特別是化學(xué)元素的翻譯方法,如 entropy--熵等。一般不提倡,如果需要,也可按某些術(shù)語系統(tǒng)繼續(xù)用下去,如化學(xué)元素表的元素將來出現(xiàn)了新的元素,也有必要用之。


(四)音意兼譯

音意兼譯指音譯法和意譯法混用或結(jié)合使用,即術(shù)語一部分音譯,另一部分意譯。包括音譯兼顧表意形式和半音譯半意譯形式。音意兼譯適用如下情況:

a. 含人名地名的術(shù)語和專名 

術(shù)語含有人名時,人名地名音譯,術(shù)語和專名意譯,如Einstein equation—愛因斯坦方程、Doppler effect—多普勒效應(yīng)、Zener diode—齊納二極管等。


專有名詞含有人名和地名,一般可音譯人名和地名,意譯普通名詞,如 Nobel prizes—諾貝爾獎金、California University—加利福尼亞大學(xué)、Browning automatic rifle—勃朗寧自動步槍,等等。


b. 音譯加上詞義的類屬

音譯不能表示事物屬性或類屬時,可采用音譯加上詞義的類屬。從術(shù)語的系統(tǒng)性出發(fā),將某些術(shù)語的種屬關(guān)系譯出,先譯術(shù)語的音,再揭示其類屬,讀者比較容易接受。如carton —卡通、card— 卡片、salad-oil—色拉油、beer—啤酒、neon—寛紅燈、logic—邏輯學(xué)等。


c. 復(fù)合詞的音意組合

前綴加計量單位構(gòu)成的復(fù)合詞,往往是前綴意譯,計量單位音譯,如 kilowatt—千瓦、megohm—兆歐、force pump_壓力泵、anti- fascist一反法西斯主義者等。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:英漢連詞形合與意合
下一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們