返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技新聞的翻譯
2018-04-09 08:38:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



4. 原文標(biāo)題常活用習(xí)語形式,表達(dá)新的內(nèi)容。由于習(xí)語絕大多數(shù)來自人們的生活,如用以表達(dá)科技內(nèi)容,勢必要拋棄原有內(nèi)容。這一點(diǎn)不同于一般新聞中的活用,即保留習(xí)語部分含義,再增添新義。在科技新聞標(biāo)題場合,大多是利用習(xí)語形式,注入新的內(nèi)容,其目的是給人以深刻的印象和聯(lián)想。例如:


7 ) Writing on magnetic walls (在磁性壁上寫入儲存信息)

標(biāo)題中運(yùn)用這一條出自《圣經(jīng)》的習(xí)語Writing on the wall (兇事的預(yù)兆),略加改變,表達(dá)科技內(nèi)容?!妒ソ?jīng)》在西方社會,幾乎家喻戶曉。使用這樣一個(gè)人們熟知的形式,來荷載新的內(nèi)容,必須使人印象深刻。漢譯時(shí),基本上按字面翻譯,表達(dá)了內(nèi)容;但對于其形式及其產(chǎn)生的聯(lián)想,卻只能舍棄。


8 ) Living on borrowed legs (借助移植過來的腿生存)

標(biāo)題借用了 Live on borrowed time (多活幾年)這一習(xí)語,并略加改變。漢譯只譯出字面意義,卻放棄了習(xí)語形式,未能產(chǎn)生原文所能產(chǎn)生的效果。



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技名詞的對譯
下一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們