返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
論電子學名詞的審定與統(tǒng)一
2018-04-11 08:54:27    etogether.net    網絡    



有些名詞的全稱太長,往往利用其為首字母組成的英文縮寫詞。這種縮寫詞已正式定名在復合中文術語中。例如“金屬氧化物半導體”,metal oxide semiconductor,縮寫為MOS。于是中文詞有就有“MOS工藝”,“MOS儲存器”,“MOS場效晶體管”等等。又如 “化學氣相沉積”chemical vapor deposition縮寫為CVD,而中文詞中就有“低壓CVD”,“激光感生CVD”,“等離子體增強CVD”等等。其它類似定名在中文詞中的英文縮寫詞還有FET(場效晶體管)、TTL(晶體管一晶體管邏輯)、AM(調幅)、FM(調頻)等等,不勝校舉。


為了簡化,如graded index fiber指光纖由折射指數漸變的材料所構成,定名時即定為“漸變光纖”,將指數二字略去。又如Field emission transistor (FET),其全稱為“場效應晶體管”,但在定名時將“應”字略去,稱為“場效晶體管”


三、有關名詞審定的其它問題

(1) 在外國科學家譯名方面所遵循的原則是名從主人、服從主科、約定俗成和尊重規(guī)范。所謂名從主人,即科學家姓名讀音應按其所在國家習慣而定。如有一種能譜儀以其發(fā)明者的姓Auger 而定,通常按英文發(fā)音譯為“奧格”,但此人是法國人,按法文發(fā)音應為“俄歇”,因此定名為“俄歇能譜儀”。


所謂服從主科,就是電子學中的譯名要盡量服從物理或數學主科。所謂約定俗成,即指對科學界通行已久,人所共知的譯名,如牛頓、愛因斯坦等,即使發(fā)音或用字不夠準確規(guī)范,一般也就不加更改。所謂尊重規(guī)范,則指除根據以上原則定名外,其它均應按由新華社頒發(fā)的有關譯名手冊進行對照音譯。其中漢字盡量統(tǒng)一,如耳、爾統(tǒng)ー為爾,喇、拉統(tǒng)ー為拉等。


(2) 在名詞審定過程中,不少熱心的專家學者提出許多寶貴意見,其中經過認真考慮有的已采納,有些還值得商権。

如有建議將 frequency modulated (FM)transmitter 及 amplitude modulated (AM )transmitter分別定名為頻調及幅調發(fā)射機。這樣中英文對應較好。但考慮到以FM和AM為首的許多派生詞都已習慣定為“調頻”種“調幅”,如加變動必將引起一系列派生詞的更動,導致混亂和不便,因此未予更動。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“圖”的英文表達法
下一篇:科技名詞的對譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們