返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
論電子學(xué)名詞的審定與統(tǒng)一
2018-04-11 08:54:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



(3)科技名詞面臨一個與港臺,特別是臺灣名詞統(tǒng)ー的問題。1949年以前所訂的名詞由大陸帶入臺灣,兩地保持一致,但在兩地隔離40佘年以來,隨著科技的迅速發(fā)展,兩岸定名就顯著地不 同。這對電子學(xué)和計算機(jī)科學(xué)的定名尤其如此。舉例來說ー些基本詞的大陸與臺灣定名對照如下:

集成電路——積體電路(IC),模擬——類比(analog),激光——雷射(laser ),晶體管——電晶體(transistor)。

這ー類例子很多,其中也不乏臺灣定名有其一定優(yōu)越性。要實現(xiàn)祖國統(tǒng)一,科技名詞術(shù)語的統(tǒng)一就顯得非常重要。


(4) 老詞條有新內(nèi)涵,新詞條又不斷涌現(xiàn)。這些都促使名詞術(shù)語不斷修訂補充。將來,只要科學(xué)技術(shù)存在并發(fā)展,名詞術(shù)語的審定工作也就永遠(yuǎn)存在。最近據(jù)了解在計算機(jī)界沿用已久的“菜單” (menu)已得到修訂。menu意指供計算機(jī)操作員選擇可用功能的 一種列表顯示,絕不是餐館里供點菜的菜單。現(xiàn)將其定名為“選單”是ー很大的改迸。另外關(guān)于file和document 二字,過去都定名為“文件”。其實二字是有區(qū)別的。file是指在計算機(jī)技術(shù)中邏輯上彼此相關(guān)的ー些記錄的集合,而document是指在字處理中,作為—個單位來處理的正文的一部份,它可以是幾個短行,也可以是ー份多頁的報告。因此將定名為“文件”,而將file定名為“文卷”或“文檔”比較合適。這與臺灣計算機(jī)界定名的思路一致, 名詞審定報批公布后,根據(jù)國務(wù)院規(guī)定,要求全國科研、教學(xué)、 生產(chǎn)、新聞出版等單位普遍采用,是有一定強制性的。



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“圖”的英文表達(dá)法
下一篇:科技名詞的對譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們