返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技作品的翻譯
2018-04-18 08:49:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



薩瓦里和劉宓慶都分別指出上述文體特征盡管是主流,但也有一些科學(xué)家強(qiáng)調(diào)擺脫這種因襲文風(fēng),力求洗刷枯澀與沉悶感。例如愛(ài)因斯坦的《相對(duì)論》,史蒂芬?霍金的《時(shí)間簡(jiǎn)史》等,讀起來(lái)都很自然、親切,備受推崇。


由于科技翻譯中內(nèi)容重于風(fēng)格,那么內(nèi)容的準(zhǔn)確傳譯的重要性便被推到無(wú)以復(fù)加的地步,這使得譯者除了要具備深厚的語(yǔ)言功底之外,還要對(duì)傳譯的內(nèi)容相當(dāng)了解熟悉;因?yàn)榭萍挤g中出現(xiàn)的錯(cuò)誤往往不只牽涉一詞一句,而是會(huì)禍及整部作品。


禍及整部作品的錯(cuò)誤往往是由于沒(méi)有注意科技詞匯的特征所致。科技作品在用詞上最明顯的特點(diǎn)便是大量使用科技詞匯??萍荚~匯有以下兩個(gè)特點(diǎn)。第一,常用詞匯的專(zhuān)業(yè)化??萍甲髌分杏邢喈?dāng)數(shù)量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)借自英語(yǔ)的常用詞匯,它們是英語(yǔ)中的常用詞,但用到某一專(zhuān)業(yè)科技領(lǐng)域中卻成了專(zhuān)業(yè)技術(shù)用語(yǔ),具有嚴(yán)格的科學(xué)涵義。例如“force”和“work”。第二,構(gòu)成新詞匯??茖W(xué)家常會(huì)出于特殊的目的而構(gòu)造新詞, 這些新詞通常詞義固定,一經(jīng)出現(xiàn),便不再更改,因此翻譯時(shí)應(yīng)注意使用的連貫性。除了上述兩個(gè)特點(diǎn)外,還有一些科技詞匯在不同語(yǔ)言中拼法差不多,所指相同,所以不需翻譯,如英語(yǔ)中的“alcohol”在法語(yǔ)和德語(yǔ)中分別拼成“alcool”和“Alkohol”。

薩瓦里認(rèn)為科技翻譯的四大特征很近似于完美的翻譯, 從某種意義上講,這是文學(xué)翻譯很難比得上的,然而科技翻譯具有明顯的時(shí)效性。



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語(yǔ)公路術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及詞義辨析
下一篇:技術(shù)談判常用詞句

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們