會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐烏干達大使鄭竹強在烏媒體發(fā)表署名文章《香港怎么了?——關(guān)于香港事態(tài)的五問五答》(中英對照)I

發(fā)布時間: 2019-09-02 09:17:42   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 外交部   瀏覽次數(shù):


  香港回歸22年來,“一國兩制”實踐取得了舉世公認的成功。2018年,香港經(jīng)濟總量為3600億美元,是1996年的2倍多;訪港游客超過6500萬,是1997年的6倍;法治水平排名從1996年的全球第60多位躍升至2018年的第16位。香港連續(xù)20年被評為全球最自由的經(jīng)濟體。回歸后,香港自身特色和優(yōu)勢得以保持,中西合璧的風(fēng)采浪漫依然,活力之都的魅力更勝往昔……香港人民享有比歷史上任何時候都更廣泛的民主權(quán)利與自由。在中央政府和內(nèi)地的大力支持下,在“一國兩制”的制度保障下,香港借“一帶一路”倡議、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)的東風(fēng),將迎來更美好的明天。

Twenty-two years since the return of Hong Kong, the policy and practice of "One country, Two systems" has scored universally recognized success. In 2018, the total GDP of Hong Kong amounted to US$360 billion, more than doubled than that of 1996. The number of tourists travelling to Hong Kong exceeded 65 million in 2018, six times as many as that of 1997. The international ranking of legal environment of Hong Kong leaped from lower than 60th in 1996 to 16th in 2018. Hong Kong has been voted as the world's freest economy for 20 consecutive years. After her return, Hong Kong's own features and advantages have been well maintained. Chinese and Western cultures blend fantastically there, and her charm and vigor grew even more than the older days. The people of Hong Kong enjoy extensive democratic rights and freedom, more than any time in history. With the support that she enjoys within the framework of "One country, Two systems", with the strong support of the Central Government as well as the mainland of China, Hong Kong SAR will usher in an even brighter future with the "Belt and Road Initiative" and the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, a recently released mega plan.

  二、香港特區(qū)政府為什么要修訂《逃犯條例》和《刑事事宜相互法律協(xié)助條例》?

  香港特區(qū)政府修訂上述兩個條例緣于一樁普通刑事案件。去年,一名香港居民涉嫌在中國臺灣地區(qū)殺害懷孕女友后潛逃回港。由于香港對該案沒有管轄權(quán),為將其移送臺灣地區(qū)受審,特區(qū)政府提出修訂上述兩個條例,允許香港通過特別安排,與尚未簽訂移交逃犯和刑事司法協(xié)助協(xié)議的內(nèi)地、澳門和臺灣地區(qū)開展移交犯罪嫌疑人和逃犯的個案合作。此舉有利于堵住現(xiàn)有法律制度的漏洞,以共同打擊犯罪,彰顯法治和公義。

II. Why did the Hong Kong SAR Government propose to amend the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance?

The proposal by the Hong Kong SAR Government to amend the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance was prompted by an ordinary criminal case. In early 2018, a Hong Kong resident suspected of killing his pregnant girlfriend in the Taiwan area of China escaped back to Hong Kong from Taiwan. Since Hong Kong court has no criminal jurisdiction in this case, the SAR Government proposed to amend the above two ordinances, so as to extradite the suspect to the Taiwan area and charge him there. The amendment would allow Hong Kong to cooperate with the Mainland, as well as Macao SAR and Taiwan of China, all of which had not signed the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance with Hong Kong SAR, so that suspects and fugitives could be transferred through a set of special arrangements, on the basis of case by case. Such a step would have been conducive to making up for the loopholes in the existing legal systems, so that relevant parts of China could jointly combat crimes and uphold rule of law and justice better.

  今年2月《逃犯條例》修訂工作啟動以來,由于一些香港市民對內(nèi)地的情況和法律制度、司法制度了解不多,對修訂條例有所疑慮。部分別有用心的人和媒體趁機散播謠言,制造社會恐慌,阻撓法案通過。6月以來,香港發(fā)生了數(shù)次較大規(guī)模反修例的游行集會。為更廣泛聽取社會各界意見,使社會盡快恢復(fù)平靜,香港特區(qū)政府已于6月15日決定暫緩修例工作,相應(yīng)的立法工作隨之中止。

Some citizens of Hong Kong had some doubts when the amending process of the two ordinances started last February, due to the lack of knowledge and understanding on the general situation and legal/judicial systems in the mainland of China. Some people and media with ulterior motives made advantage of that to spread rumors and create social panic in order to thwart the amendment of the ordinances. Since last June, there have been several relatively big-scale protests and demonstrations against the amendment of the ordinance. In order to listen more broadly to the views from various walks of life on the amendment and to restore the good order in Hong Kong at an early date, the Hong Kong SAR Government had decided to suspend the amending procedure on 15 June and halted relevant legislative work.

  三、近期發(fā)生的是和平游行還是暴力活動?

  但此后,事態(tài)并未得到平息,反而愈發(fā)激進化、暴力化。香港反對派和一些激進勢力繼續(xù)借口“反修例”進行各種街頭激進抗爭活動,暴力化程度不斷升級,社會波及面越來越廣。暴徒們采取極端手法癱瘓機場、打砸縱火、圍攻警署,殘忍地咬斷警察手指,悍然向警署投擲汽油彈導(dǎo)致警察嚴重?zé)齻?,甚至使用大口徑強力射擊裝置襲擊警員。在此過程中,甚至還發(fā)生了暴徒非法拘禁、肆意圍毆來港旅客及新聞記者、暴力抗拒警察執(zhí)法、圍毆警察、阻攔警車、救護車等極端暴行。這些泯滅人性、令人發(fā)指、罄竹難書的極端暴行,不是暴力犯罪是什么?更令人憤慨和需要高度警覺的是,部分激進分子竟然撕毀香港基本法,污損侮辱中國國徽、國旗,嚴重觸犯法律,公然冒犯國家尊嚴,挑戰(zhàn)“一國兩制”原則底線。對上述暴行,香港警隊保持了最大限度的克制。

III. Peaceful Assembly or Violent Activities?

But the situation did not calm down as a result, it became more radical and violent instead. The opposition and some radical forces in Hong Kong continued to make excuses of "opposing the amendment" to undertake various radical street protests, wherein the scale of violence kept on escalating, with broadening social effect. The rioters in Hong Kong have, by employing extreme means, crippled the airport, damaged public property and set fire, besieged and attacked police stations, brutally bitten off a finger of a police officer, and brazenly hurled petrol bombs at police stations to cause serious burns to police officers. They even assaulted the police with offensive high-powered laser pointers. Some went so far as to illegally detain and arbitrarily beat up visiting tourists and journalists covering the demonstration. The rioters fought against the police law enforcement efforts with violence, assaulted the police officers, and blocked police cars and ambulances, among other things. What else would have these countless astonishing and humanity-defying activities been called but "violent crimes"? What raised more indignation and high vigilance was that some violent radicals even torn up the Basic Law of the Hong Kong SAR, defamed Chinese national emblem and national flag, seriously violating the laws. They have openly offended the national dignity of China, and seriously challenged the bottom line of the "One country, Two systems" principle. While facing the atrocities mentioned above, the Hong Kong Police Force has since maintained maximum restraint.




微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)