會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

增補(bǔ)、省略與重復(fù)

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-23 08:49:29   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 增補(bǔ)、省略與重復(fù)是翻譯中僅次于分切的最重要的變通手段,主要用在句法調(diào)整中,具有語(yǔ)義補(bǔ)充(或省略)、修辭達(dá)意、文體著色、...



增補(bǔ)、省略與重復(fù)是翻譯中僅次于分切的最重要的變通手段,主要用在句法調(diào)整中;具有語(yǔ)義補(bǔ)充(或省略)、修辭達(dá)意、文體著色、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)優(yōu)化以及加強(qiáng)交際效果等等積極作用,是一種全功能句法變通手段,其基本作用機(jī)制也是多方面的,最重要的是:雙語(yǔ)的思維方式及特征及語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)差異、習(xí)慣表達(dá)法差異和語(yǔ)感問(wèn)題。翻譯中一詞之增刪(或重復(fù)),大抵不是可有可無(wú),究其根源, 幾乎莫不與基本作用機(jī)制有關(guān)。


增補(bǔ)、省略與重復(fù)的基本規(guī)范是:

(1) 有助于意義的全面轉(zhuǎn)換;

(2) 有助于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化,所謂“適度”指與原語(yǔ)的靈活對(duì)應(yīng);

(3) 有助于適度提高目的語(yǔ)的可讀性,所謂"適度”,亦如上述;

(4) 有助于與接受者的交感及接受者的審美參與。


以上四項(xiàng)基本規(guī)范是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中掌握好增補(bǔ)、省略與重復(fù)的最重要的原則,同時(shí)也是實(shí)際效果的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。很顯然,以上四項(xiàng)原則及標(biāo)準(zhǔn)是相輔相成,互相制約的。

增補(bǔ)(參照用于省略及重復(fù))有以下幾點(diǎn):


第一類:概念性增補(bǔ)

這時(shí)的增補(bǔ)必須嚴(yán)格恪守以上四項(xiàng)原則, 善作審慎的判斷:我們的方法論是描寫性的,不能規(guī)定要增補(bǔ)些什么。在增補(bǔ)概念性詞語(yǔ)時(shí),必須密切目的語(yǔ)的“現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言陳述方法”。

(i) Caricature is the tribute that mediocrity pays to genius. (O. Wilde)

笨拙的模仿是庸才討好天才的贊歌。

(ii) Where all think alike, no one thinks very much. (W. Lippman)



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換”
  • 下一篇:英漢修辭格比喻的比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)