會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

斯坦納的文學(xué)翻譯觀

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-25 08:43:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 斯坦納采用了雅各布森的翻譯分類方法,即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,并具體闡發(fā)了雅各布森分類中的第一類,語內(nèi)翻譯,他認(rèn)...



斯坦納采用了雅各布森的翻譯分類方法,即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,并具體闡發(fā)了雅各布森分類中的第一類: 語內(nèi)翻譯。他認(rèn)為在文學(xué)翻譯中,語內(nèi)翻譯(intralingual translation) 是語際翻譯過程中必不可少的前提。其宗旨是為了從歷時(shí)和共時(shí)的角度來恢復(fù)作者的“個(gè)人語匯”的語境。其中歷時(shí)的分析涉及對詞源的探索,“發(fā)掘因歷史的積淀蘊(yùn)藏于言語表層形式中的語言深層要旨文學(xué)作品的語言不同于交際語言。交際中需要“合作原則”以完成意向的傳達(dá),因此在理解交際語匯時(shí)須拋開語匯意義中與該交際語境沒有關(guān)聯(lián)的部分。而文學(xué)則正好相反,越是復(fù)義的詞越需要考慮這些復(fù)義之間互相影射,共同作用以間接表達(dá)微妙語義的可能性。 而復(fù)義詞之間的關(guān)系也必須納入考慮范圍之內(nèi)。這些復(fù)義詞像放射性物質(zhì),僅憑表面的觀察很難察覺其威力。因?yàn)闅v史的變遷,原來氣韻豐潤、意義繁復(fù)的詞語意義趨于單薄,如僅憑它們現(xiàn)在透明、單薄的意義來翻譯,力圖窮盡昔日蘊(yùn)含豐富潛臺(tái)詞的文學(xué)作品,就會(huì)誤入歧途,產(chǎn)生單薄甚至是荒謬的譯文,如在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,國王與哈姆雷特有如下對話:

King: ... But now, my cousin Hamlet, and my son ---

Hamlet: A little more than kin, and less than kind.


其中“kind”與“kin”兩個(gè)詞在詞源上有近親關(guān)系,而 “kind”又是一復(fù)義詞,莎士比亞在這兩詞之間的關(guān)系和“kind” 一詞的多義之間進(jìn)行發(fā)揮:“Rather than kinsmen in our relationship, but not very well-disposed, not part of the same family”,使這句在今天看來平淡無奇的對白在特定的歷史語境中充滿了譏誚的鋒芒。

在《通天塔》中,斯坦納也援引了莎劇《辛伯林》的片段,詳細(xì)說明了“對詞本身及對歷史因素作烊量詳細(xì)分析”的重要意義。除此以外,我們還應(yīng)細(xì)致揣摸作品中的語法特色,分辨作者采用某種句型或某種語法結(jié)構(gòu)的用意。這里牽涉到三個(gè)層次上的關(guān)系:一是文本語篇的內(nèi)在聯(lián)系和語篇的意圖;二是該文本與同時(shí)代其他作家作品之間傳統(tǒng)手法上的聯(lián)系;三是作品所在時(shí)代語言習(xí)慣對該作品的影響。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:捷克關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的著作
  • 下一篇:卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換”


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)