會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

漢斯?弗米爾(Hans J. Vermeer)的翻譯思想

發(fā)布時間: 2021-08-01 07:48:43   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


當然,目標文本與源文本之間也可能存在“互文連貫”(intertextual coherence),即:二者彼此相同或相似。但這也是根據(jù)目的來確定的。翻譯的目的可以是模仿源文本的句法或文本結(jié)構(gòu),因而可以產(chǎn)生出在句法或結(jié)構(gòu)上對等于源文本的目標文本。在文學(xué)翻譯中,追求對源文本的忠實也是一種目的,是一種普遍存在的目的。即是說,這樣的模仿和忠實也都是翻譯行動的合法目的,關(guān)鍵是我們必須知道自己是在采取什么樣的行動,行動的后果會如何,這樣創(chuàng)造出來的目標文本在目標文化中會產(chǎn)生什么樣的影響,這種影響與源文本在源文化中產(chǎn)生的影響存不存在差別,或存在何種差別,等等。


按照弗米爾的解釋,翻譯目的這個概念實際上有三層意義:它可用來指:(1)翻譯過程,亦即翻譯過程的目的;(2)翻譯結(jié)果,亦即譯品的功能;(3)翻譯方式,亦即所用方式的意圖。弗米爾的這一闡釋,也就構(gòu)成了對那種認為“不是所有行動都有目的”的評論的有力回擊,因為任何行動如果沒有了上述三種目的之一,那它從技術(shù)上說就不是行動,而世界上那種沒有目的的行動是不存在的。


總之,在目的論的定義中,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標文本的生產(chǎn)行動。它是從源文化到目標文化的一個連續(xù)體,兩者之間的任何對應(yīng)方式都是可能的翻譯。這樣一來,目的論便大大拓寬了翻譯的范圍,也大大增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標文本提供了理論依據(jù),從而把譯者從直譯的羈絆中解脫了出來。



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:《色,戒》小說的英譯
  • 下一篇:散文如歌——例談抒情散文韻味的翻譯保留


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)