會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

經(jīng)典歌曲“ Right Here Waiting (此情可待)翻譯詳解

發(fā)布時間: 2021-08-05 09:06:14   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 翻譯策略與文化   瀏覽次數(shù):
摘要: Right Here Waiting”是深受世界眾多歌迷喜愛的一首英語經(jīng)典歌曲, 其原作原唱是曾在1994年美國世界杯開幕式上以無音樂伴奏形式...



英漢原文與翻譯:

Oceans apart, day after day海角天涯,日夜等待① 

And I slowly go insane等得我疑幻疑真② 

I hear your voice, on the line 你的聲音,遠方傳來③ 

But it doesn't stop the pain 也不能把我安慰④ 

If I see you next to never如果今生還能相聚⑤ 

How can we say forever怎能說分別永久⑥ 

Wherever you go天下任你走⑦

Whatever you do萬事任你行⑧

I will be right here waiting for you 我都在這里把你等待⑨ 

Whatever it takes 無論對不對⑩ 

Or how my heart breaks 哪怕心已碎?

I will be right here waiting for you 我都在這里把你等待? 

I took for granted 我從不懷疑? 

all the times 到底不改?

That I thought would last somehow 這緣分沒有完了? 

I hear your laughter 聽到你笑聲? 

I taste the tears 嘗到淚滋味? 

But I can't get near you now 卻不能到你身旁? 

Oh,can't you see it baby 你不明白嗎寶貝? 

You've got me going crazy 你讓我如癡如醉? 

Wherever you go天下任你走?   

Whatever you do萬事任你行?

I will be right here waiting for you 我都在這里把你等待? 

Whatever it takes 無論對不對?

Or how my heart breaks 哪怕心已碎?

I will be right here waiting for you 我都在這里把你等待? 

I wonder how we can survive我不知道如何繼續(xù)? 

This romance 這羅曼史?

But in the end if I’m with you 如果最終還能相聚?

I'll take the chance 我決不放棄?

Oh,can't you see it baby 你不明白嗎寶貝?

You've got me going crazy 你讓我如癡如醉?

Wherever you go天下任你走?

Whatever you do萬事任你行?

I will be right here waiting for you 我都在這里把你等待? 

Whatever it takes 無論對不對? 

Or how my heart breaks 哪怕心已碎?

I will be right here waiting for you 我都在這里把你等待。?


翻譯詳解:

Right Here Waiting”是深受世界眾多歌迷喜愛的一首英語經(jīng)典歌曲, 其原作原唱是曾在1994年美國世界杯開幕式上以無音樂伴奏形式對數(shù)萬觀眾高唱美國國歌的Richard Marx (理查德?馬克斯)。該歌雖在海內(nèi)外廣泛傳唱多年,但迄今為止沒有聽到中文版本的演唱。在互聯(lián)網(wǎng)常用搜索引擎搜索,雖然也可以找到零散的譯文,但這些譯文基本上只是歌詞大意的解釋而已,顯然都不適合歌唱。為了彌補這一缺憾,同時出于對這首歌的喜愛和對翻譯的迷戀,我在業(yè)余閑暇時間一邊反復(fù)欣賞,一邊試圖把它翻譯成中文,希望這種翻譯同樣能夠演唱并獲得至少類似原唱的審美效果。這自然是一個巨大的挑戰(zhàn),但是經(jīng)過反復(fù)琢磨,我認為這首歌還是可以翻譯成中文演唱的。不過,為了達到目的,翻譯就必須有所變化,變而不失其本。這種翻譯,正如我們翻譯教學(xué)研究界所常說的那樣,就是“譯可譯, 非常譯”。


在此,我首先將自己的譯文與原文一并列出,按行編號,然后對其中 的翻譯變化予以解釋。


1.“oceans apart”其實直接譯為“遠隔重洋”,字面上會顯得比現(xiàn)在的翻譯更加貼近原文,但我沒有考慮這樣翻譯,而選擇了 “海角天涯”,原因主要是后者不僅也能表達“距離遙遠”的意思,而且相比之下,從歌唱的角度來看聲音更清楚易懂。仔細體會、分析,我們可以發(fā)現(xiàn),“海角天涯”字面上雖然沒有說出“遠隔” 二字,但其意思已在不言之中,這是漢語語言理解需要人的主動參與的“意合”特征造成的。另外,英語原文中只有一個音是鼻音,包含在“oceans”中,而“遠隔重洋”四個字中 “遠”、“重”、“洋”這三個字都包含著鼻音,而且“洋”字還是后鼻音, 這樣唱起來就會顯得聲音混濁,不夠清亮。選擇“海角天涯”大大減少了鼻音,所以可以唱出清亮的感覺,更容易理解,效果也更接近原聲,這一 點在尾音“天涯”的“涯”字上體現(xiàn)得尤其明顯。


“day after day”翻譯為“日夜等待”,當(dāng)然也是出于歌唱效果的考慮, 即“等待”中的“待”與原文中的“day”發(fā)音十分接近,近乎原唱。不過,我的考慮不僅如此,而且從翻譯的角度來看還出于一個更加重要的原因,即漢語是所謂“主題突出”的語言,主題與語境對于漢語的理解具有舉足輕重的作用,這里不按照原文字面拘謹?shù)胤g為“日日夜夜”或“日復(fù)一日”,而是直接點破“等待”這個主題,實際上對于習(xí)慣于根據(jù)主題理解文本含義的中國人來說是很有必要的。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)