會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

主謂語分隔的翻譯(醫(yī)學)

發(fā)布時間: 2017-11-27 09:12:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



7. The air that we breathe, chemically speaking, is a mixture of different gases, of which approximately 20 percent is oxygen and 79 percent nitrogen.

[譯文]從化學上來說,我們所呼吸的空氣是各種不同氣體的混合物,其中約20%為氧,79%為氮。

[說明]句中主句的主謂語被定語從句that we breathe和插入語 chemically speaking 所分隔。

8. Our work in the prevention and treatment of diseases and medical research is advancing with big strides along the road of combining traditional and Western medicine.

[譯文]我國的疾病防治和醫(yī)學研究工作正在沿著中西醫(yī)結(jié)合的道路向前邁進.

[說明]句中主謂語被起定語作用的介詞短語in the prevention medical research 所分隔。

9. Thus it can be seen that immunity in its original meaning, referring to resistance to invasion by a parasite by means of specific immune response is only one activity of a cellular system in animals.

[譯文]由此可見,免疫性一詞的原意是指特異的免疫反應對入侵的寄生蟲的抵抗,它僅是動物細胞系統(tǒng)的活動之一。

[說明]主語從句中的主謂語被介詞短語in its…meaning和分詞短語referring to…immune response所分隔。兩者都起定語作用,修飾從句主語immunity.

10. Tepid baths, at skin temperature, when prolonged, appear to have a particularly soothing effect upon nerves.

[譯文]接近皮膚溫度的溫水浴,如長期堅持,看來對神經(jīng)具有特殊的鎮(zhèn)靜作用。

[說明]句中的主謂語被起定語怍用的介詞短語at skin temperature 和省略成分的時間狀語從句when prolonged所分隔。

11. The major complaints often associated with primary carcinoma of the liver which should alert the clinician to the diagnosis are pain in the right upper quadrant, unexplained fever, jaundice, a mass in the liver, rapid development of ascites and marked loss of weight.

[譯文]原發(fā)性肝癍患者經(jīng)常伴有一些重要的主訴,應引起臨床醫(yī)生作診斷時注意的是:右上腹疼痛、原因不明的發(fā)熱、黃疸、肝內(nèi)腫塊、腹水迅速發(fā)展和體重明顯減輕。

[說明]句中的主謂語被起定語作用的分詞短語often associated …of the liver和定語從句which…to the diagnosis所分悶,兩者都修 飾名詞 complaints。

12. Severe sepsis and shock revealed by pallor, sweating, cold and clammy extremities, rapid pulse, hypotension, and stupor supervene when strangulation and perforation occur.

[譯文]當絞窄和穿孔發(fā)生時,產(chǎn)生臉色蒼白、出汗、四肢濕冷、脈搏加速、低血壓和不省人事等癥狀所顯示的嚴重膿毒癥和休克。

[說明]主句的主謂語被起定語作用的分詞短語revealed by ... and Stupor所分隔。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)