會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

醫(yī)藥衛(wèi)生用語的翻譯

發(fā)布時間: 2018-01-16 09:16:11   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 一些醫(yī)藥衛(wèi)生用語經常成為工作的“攔路虎”,如何翻譯這ー類用語,值得認真探討、推敲。



在翻譯過程中,一些醫(yī)藥衛(wèi)生用語經常成為工作的“攔路虎”。有的用語盡管常用,但卻很難借鑒當前發(fā)行的詞典,這中間有的是過于專業(yè)化,有的屬于最近的一些科研成果,當然不可能收進詞典。如何翻譯這ー類用語,值得認真探討、推敲。


(1) 有些醫(yī)療衛(wèi)生用語,是根據中國的具體情況提出的,英美等國沒有相應的用法。這時翻譯就應該根據情況,不宜直譯,注意習慣用法,讓外國看得懂。如人口教育中的“少生優(yōu)生”,“晚婚晚育”,有的譯“few births and excellent births”,表面上似乎意義相符,實際上“少生優(yōu)生”有比較之內涵,可改為“fewer and better births”; “晚育”是指“生育”不是“養(yǎng)育”,宜改為“l(fā)ate childbearing”,“婚假'產假”有的譯為 “marriage leave,birth leave”,不妥,宜改為“wedding leave, maternity leave”又如“控制人口數(shù)量、控制結婚年齡”,有人把“人口數(shù)量”譯為“the number of population”,“結婚年齡”譯為“marriage age”,不合乎習慣說法,應改為“the size of population, marriageable age”。

(2) 有不少醫(yī)藥衛(wèi)生方面的用語是從普通英語謂匯中借用的,被賦予特殊的含義。這種情況在醫(yī)學、藥學方面例子很多,不能憑空想當然來譯,否則就可能鬧笑語。如“control group”不能譯成 "控制組”而應譯為“對照組”,“active component”不是“積極成分”而是“有效成分、活性成分”,“adverse event”不是“敵對事件”而指藥物的“不良反應”。反過來在中譯英時,也要注意類似情況?!爱a婦”不宜譯為“l(fā)abor woman”(產生歧義為勞動婦女)應為“l(fā)ying- woman”藥品的“保存期”不宜譯為“storage period”,應為“shelf life”,急救藥品不宜譯為“urgent saving medicine”,應為“first-aid medicine”,“晚期癌癥”不宜譯stage of cancer”,應為“advanced stage of cancer”,“早查房”不宜譯為“check wards in the morning 應為“making morning rounds”。

(3) 英漢兩種語言都有特有的專業(yè)術語和專有名詞。漢語中有許多特有的專有名詞和術語,英語中根本沒有,如“氣、氣功、陰陽”等,這類術語目前一般的處理為漢語拼音加英語翻譯,“氣”譯 為“qi(vital energy) ”,“氣功”譯為“qigong(breathing exercises)”, “太極拳”譯為 “Taijiquan (shadow boxing )”;“武術”譯為 “wushu (martial arts)”。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)