返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
互文性在中醫(yī)藥說明書翻譯中的運用
2024-10-07 11:02:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


互文性強調(diào)特定文本與其他文本之間的聯(lián)系和影響,把中醫(yī)藥說明書的翻譯研究延伸到大文本中進(jìn)行考察。對于前期互文本的追尋可以借助“互文信號”來完成?;ノ男盘柺腔ノ膬?nèi)容出現(xiàn)的標(biāo)志,會引導(dǎo)譯者搜索到原文本所引用、繼承和發(fā)展的前期文本,摸清互文指涉的內(nèi)容?;ノ男盘柾ǔMㄟ^引文、參考、暗示、抄襲、戲擬、和仿作等等方式與前文本聯(lián)系起來。在中醫(yī)藥說明書的翻譯中,“互文信號”通常是一些專用名詞(如主要成分、功能與主治、適應(yīng)癥、用法與用量等)。這些互文性信號都可用于“觸發(fā)互文搜尋的過程”,這一步驟的完成可以輔助譯者正確理解原文,權(quán)衡翻譯的處理方法。而在中醫(yī)藥說明書翻譯中,互文方法主要是引用、參考、仿擬等。本文從中醫(yī)藥說明書中的結(jié)構(gòu)詞、藥品名和功效詞三個方面進(jìn)行研究。


1. 專用名詞的翻譯

中醫(yī)藥說明書中各個說明項目的專有名詞,是說明書里的結(jié)構(gòu)詞,對于這些詞的英譯關(guān)系到藥品說明書的結(jié)構(gòu)是否清晰明了,是否能夠方便外國消費者,讓他們很快能找到對應(yīng)的說明內(nèi)容,方便閱讀和理解。

“主要成分”作為中醫(yī)藥說明書的專用詞匯,有的說明書英譯本中將其翻譯成“principal ingredients”,但在有的中醫(yī)藥說明書中翻譯成“ingredients”,有的地方還翻譯成“composition”。另外,“功能與主治”在此例中翻譯成“actions” ,有的譯文中翻譯成“Functions and indications”或 “Indication”。如此混亂的翻譯勢必造成外國消費者的誤解。參照 FDA(Food and DrugAdministration)和西藥說明書的相關(guān)規(guī)定,在中醫(yī)說明書英譯過程中可以引用和參考西藥說明書里與之對應(yīng)的專用名詞的翻譯。“引用總是一段被借用的源文(texte source)里的文字,一段正確的、可找到的、但長度不一的文字暗示也可能是一段表述,但經(jīng)常是一個專用名詞或借用一個陳述成分?!边@些詞語讀者十分熟悉,本身含有大量的已知信息,讀者容易理解并頗感親切。而作者就是利用互文特點讓讀者在新文本中能夠辨別出以前曾接觸過的其他文本的各項要素,使他感到似曾相識又有新的感悟。值得注意的是作者多不注明出處,他或直接套用,或只引用只言片語來為其主題服務(wù),主要目的是引起讀者的聯(lián)想,增加感染力。所以讀者與文章作者的共鳴也取決于讀者的先期文本知識。

“主要成分”應(yīng)譯為“composition”,功能與主治應(yīng)譯為“indications”等等。譯者可以參考西藥說明書作為前期文本,借助互文信號——結(jié)構(gòu)詞,通過引用和參考的方式,進(jìn)入譯語系統(tǒng)后進(jìn)行互文運作,完成譯作,避免了目標(biāo)語讀者由于地域文化和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定不同而引起迷惑。而按照 FDA 的規(guī)定,如中醫(yī)說明書中未包含的項目名詞,要采取增譯方法,把國外消費者需要了解的項目一一譯出。


2. 中藥名的翻譯

中醫(yī)藥說明書中,中藥藥名的翻譯方法多樣,且各有千秋。最常見的方法有漢語拼音注音法和音譯加注釋法,比如同仁大活絡(luò)丸譯為 Tongren Dahuoluo Wan,六味地黃丸譯為Liu Wei Dihuang Wan(Pill of Six Ingredients with Rehmannia),雖然這些方法可以解決一些中藥翻譯的實際問題,但過于繁瑣,不能吸引消費者。中藥要擴(kuò)大海外市場,要有一個簡短醒目的名稱為譯名。

為了使譯名通俗易懂,譯者必須拜托原文字面意義的束縛,參照英文藥品名的構(gòu)成,對中藥英譯名進(jìn)行刻意的仿擬,以便在語域互文的基礎(chǔ)上進(jìn)一步強調(diào)其語言功能和目的的互文。遵循這一原則,譯者可以再現(xiàn)西藥名稱的語言風(fēng)格特色,同時又需展現(xiàn)出其創(chuàng)造性的地方。仿擬主要是模仿原作,“仿作者從被模仿對象處提煉出后者的手法結(jié)構(gòu),然后加以詮釋,重新忠實地構(gòu)造這一結(jié)構(gòu)?!睆倪@個定義中我們可看到仿體的語句結(jié)構(gòu)與本體相同。仿擬是有意模仿人們熟知的現(xiàn)成語言材料,根據(jù)表達(dá)的需要臨時創(chuàng)造出新的語句,擬出一個新的語境。比如將“鼻敏靈”和“頸椎靈”,以拉丁詞 nasal和 cervix 為詞干,參照 penicillin 和 aspirin 等藥品名稱的構(gòu)成,創(chuàng)造性地譯為“Nasalin”和“Cervilin”,這樣以來再現(xiàn)了目的語語言風(fēng)格,更容易被目的語讀者所接受。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:中醫(yī)術(shù)語的中英文參考對照(溫經(jīng)散寒等)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們