返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
互文性在中醫(yī)藥說明書翻譯中的運用
2024-10-07 11:02:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

3. 功效語的翻譯

中醫(yī)說明書中的功能和主治主要來自傳統(tǒng)方法和醫(yī)書,用語接近古漢語,并沒完全采用現(xiàn)代文的形式。所以中醫(yī)藥說明書中多用四字結(jié)構(gòu)。而且受中華民族的傳統(tǒng)思維習(xí)慣影響,中醫(yī)藥說明書上的表述過為籠統(tǒng)和模糊。受西方思維的影響,在醫(yī)藥方面注重實驗和數(shù)據(jù),對于藥品的藥理作用和療效,表意要非常明確。從文化思維的角度考慮互文性時,需要把讀者擺在首要位置。在對語言符號進行轉(zhuǎn)換時,譯者要善于調(diào)動其醫(yī)學(xué)知識積累,應(yīng)用扎實的語言功底,參照西藥說明書的遣詞造句,把原語置換成目的語讀者能夠理解接受的文本。

先看一則西藥說明書中的功效詞“Effectively reduces joint pain, including helping osteoar-thritic symptoms. A factor in the building of healthy cartilage and protects against thedeterioration of cartilage related to chronic joint diseases.”從此例看出,西藥說明書結(jié)構(gòu)緊湊明了,目的明確。再看一則例子,如“牛黃上清丸”的功效詞為“氣血不足,痰熱上擾引起的的胸中郁熱。驚悸虛煩,頭目眩暈。中風(fēng)不語,口眼歪斜。半身不遂,言語不清,神志昏迷”,其譯文為“supplementingqi, nourishing blood,tranquilizing the mind, allaying excitement,and eliminating phlegm for resuscitation”我們看出該藥可以治多種疾病,針對性不強。這樣的翻譯表達過泛,目的不明,可能導(dǎo)致外國消費者不敢貿(mào)然購買。


再看一例,“六味地黃丸”中的功效語為:

肝腎明虛,虛火上炎所致的腰膝酸軟,頭暈?zāi)垦?,耳鳴耳聾,骨蒸潮熱,舌紅少苔,脈細數(shù)??捎糜谥委熉阅I炎、高血壓、糖尿病、甲狀腺機能亢進、視神經(jīng)炎、神經(jīng)衰弱等出現(xiàn)上述癥狀者?!?/p>

譯文為:Deficiency of the liver-yin and kidney-yin,and flaring-up of fire of deficiency type,manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo, deafness, hectic fever due to yin-deficiency, red tongue with little coat, thready and rapid pulse. Also advisable for the above symptoms occuring in chronic nephritis, hypertension, diabetes, hyperthyroidism, optic neuritis and neurosism.


雖然這則譯文忠實原文,結(jié)構(gòu)緊湊,但從互文性的角度看仍然表意不明。參照前期文本西藥說明書的功效語,應(yīng)刪除其譯文中劃線部分的內(nèi)容。說明書的目的應(yīng)是傳播藥效,加上劃線部分的詞匯帶有濃郁的中醫(yī)文化色彩,加大了消費者的理解難度,再加上劃線部分的翻譯包含中醫(yī)文化和漢語的思維,所以刪去劃線部分的譯文,按照西醫(yī)的思維來翻譯,在譯語文化中尋求與原語文化相似的互文關(guān)聯(lián),才能增加中醫(yī)藥說明書的可讀性。這同樣給譯者增加了難度,如何按照西醫(yī)思維進行翻譯,找到中醫(yī)和西醫(yī)病名和癥狀名的對應(yīng)之處作為參照,處理好互文現(xiàn)象,需要精通中西醫(yī)的專家的加入。2007 年,世界衛(wèi)生組織公布了太平洋地區(qū)中醫(yī)標準術(shù)語,其中包含了關(guān)于功效語的標準描述。這些標準術(shù)語給我提供很好的先期文本作為參考,讓譯者更容易找到互文標記,處理好互文現(xiàn)象。


責(zé)任編輯:admin


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:中醫(yī)術(shù)語的中英文參考對照(溫經(jīng)散寒等)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們