返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英文合同擔(dān)保條款翻譯及起草
2017-06-13 09:18:03    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


此文擔(dān)保條款是英文合同中多種擔(dān)?;虮WC條款的統(tǒng)稱,包括質(zhì)量保證、權(quán)利擔(dān)保和履約擔(dān)保,在實(shí)際的英文合同中并不一定出現(xiàn)在“Warranty”這樣的條款標(biāo)題之下。它可能出現(xiàn)在 “Warranty and Service Responsibilities” 或者 “Representation, Warranty and Covenant” 標(biāo)題之下,也可能以保證函(Letter of Guarantee)或者其他形式出現(xiàn)。

《中華人民共和國(guó)擔(dān)保法》第2條規(guī)定:“在借貸、買賣、貨物運(yùn)輸、加工承攬等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,債權(quán)人需要以擔(dān)保方式保障其債權(quán)實(shí)現(xiàn)的,可以依照本法設(shè)定擔(dān)?!? In such economic activities as loans, sales, goods freight and hire of processing work, etc., where the creditor needs to safeguard the realization of his obligatory right by the way of guarantee ,a guarantee may be established in accordance with the provisions of this law)。英文合同中的當(dāng)事人可以在合同中約定擔(dān)保,擔(dān)保人在約定的擔(dān)保范圍內(nèi)承擔(dān)責(zé)任(In the contract the parties may agree to provide a guaranty. The guarantor shall be held liable within the agreed scope of guaranty)。在英文合同 中設(shè)立擔(dān)保的法律意義在于:督促債 務(wù)人(obligor)履行債務(wù),或在債務(wù)人不能履行時(shí),使債權(quán)人(obligee)的權(quán)利得到一定補(bǔ)償。

按照各國(guó)的法律,擔(dān)??梢苑譃槲锏膿?dān)保和人的擔(dān)保兩類,分屬不同的法律范疇,物的擔(dān)保屬于財(cái)產(chǎn)法的范疇,大陸法將關(guān)于物權(quán)擔(dān)保的規(guī)定歸入民法物權(quán)篇; 而人的擔(dān)保則屬于債法的范疇,大陸法將其歸人民法債權(quán)篇,在英美法中關(guān)于人的擔(dān)保規(guī)定在合同法內(nèi)。從我國(guó)訂立的英文合同的實(shí)際情況來看,英文合同中約定的擔(dān)保,一般指品質(zhì)擔(dān)保(guaranty of quality)、權(quán)利擔(dān)保(guaranty of right)和履約擔(dān) 保(guaranty of performance),這與《中華人民共和國(guó)擔(dān)保法》中規(guī)定的擔(dān)保方式(抵押、質(zhì)押、保證)有所不同。

一、品質(zhì)擔(dān)保/質(zhì)量保證(Guaranty of Quality)
品質(zhì)擔(dān)保主要指合同的一方就合同標(biāo)的物的品質(zhì)向合同的另一方所作的擔(dān)保。擔(dān)保條款常見于國(guó)際貨物買賣合同和國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合詞中,前者主要是合同中的賣方就貨物的品質(zhì)向買方作出的擔(dān)保,在起草時(shí)應(yīng)著重約定,賣方所提供的貨物必須符合合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能(correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in the contract),同時(shí)還應(yīng)約定一定時(shí)限的質(zhì)量保證期;后者主要是合同中的出讓方向受讓方保證有關(guān)出讓方所提供技術(shù)資料是出讓方實(shí)際使用的最好資料;以及向受讓方保證所提供的技術(shù)資料的完整性、正確性和清晰性(completeness,correctness and legibility)等。
【例1】
賣方保證所交貨物是用最上等的材料和高超工藝制成,全新、未曾用過的并完全符合合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方并保證貨物在正確安裝、正確使用和維護(hù)的情況下,自貨物到達(dá)目的地之日起兩年內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。
The Seller shall guarantee that the goods supplied by the Seller are made of the best materials, with first-class workmanship, brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall also guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained,shall gave satisfactory performance for a period of two (2) years starting from the date on which the goods arrive at the port of destination.


[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:資信調(diào)查翻譯分析
下一篇:英文合同轉(zhuǎn)讓條款翻譯及起草

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們