返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
英文合同管轄法條款的翻譯及起草
2017-07-06 09:04:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


如果系履行地主義國(guó)家而不選擇該國(guó)法律為準(zhǔn)據(jù)法,則該準(zhǔn)據(jù)法條款的制定顯得并無意義。
其次,若系主觀主義國(guó)家,盡管當(dāng)事人可自由選擇準(zhǔn)據(jù)法,但若當(dāng)事人因考慮到外國(guó)法査明的困難而予以放棄,則準(zhǔn)據(jù)法條款亦將失去意義。
反之,若合同相對(duì)方固執(zhí)己見,一定要采用其本國(guó)法為準(zhǔn)據(jù)法時(shí),根據(jù)當(dāng)事人的不同管轄選擇,其選擇的準(zhǔn)據(jù)法可能無效。
(五)翻譯起草技巧
1.在選擇準(zhǔn)據(jù)法時(shí),要尤其注重錯(cuò)詞。
比如在合同中使用這樣的短句:
This contract is governed by the laws of P. R. C...其缺陷就在于法院可能認(rèn)定只有合同的成立受該選定法律的管轄,為慎重起見,可在句首進(jìn)行限定,加上“The formation, validity, construction and performance of”。亦即明確合同的成立及履行是否適用選定的準(zhǔn)據(jù)法。
2. 在起草準(zhǔn)據(jù)法條款時(shí),還應(yīng)當(dāng)注意不要使用不同的準(zhǔn)據(jù)法。例如指定合同的某個(gè)條款適用A國(guó)法,而其他條款又適用B國(guó)法。目前主流學(xué)說主張不承認(rèn)對(duì)不可分的物分別適用不同的準(zhǔn)據(jù)法。因此,在同一合同中,除某項(xiàng)特別獨(dú)立的條款(如仲裁條款)外,應(yīng)避免使用不同的準(zhǔn)據(jù)法。    
3. 對(duì)沖突規(guī)范的排除。當(dāng)事人選定準(zhǔn)據(jù)法的目的是希望盡量適用對(duì)己方有利或者為己方所熟知的法律,絕不希望看到?jīng)_突規(guī)范將選定的準(zhǔn)據(jù)法指向其他法律,因而準(zhǔn)據(jù)法中的沖突規(guī)范必須予以排除。
4. 依國(guó)際慣例,程序法應(yīng)當(dāng)適用法院地法。因此準(zhǔn)據(jù)法條款中亦可直接指定適用某國(guó)的實(shí)體法,而排除程序法的適用。
5. 在英美法中,時(shí)效經(jīng)過并不導(dǎo)致債權(quán)的消滅,但大陸法系國(guó)家則正好相反。 因此,合同中有關(guān)時(shí)效的法律問題仍然是適用法院地法,而非選定的準(zhǔn)據(jù)法(盡管兩者有時(shí)會(huì)發(fā)生競(jìng)合)。這一點(diǎn)在合同起草時(shí),起草者就應(yīng)當(dāng)胸中有數(shù)。

 


[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英語債券承銷協(xié)議書翻譯
下一篇:途中導(dǎo)譯分類

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們