返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
醫(yī)學專業(yè)英語翻譯中的常見問題
2024-10-16 09:55:04    etogether.net    網(wǎng)絡    


英語是從綜合型向分析型發(fā)展的語言,漢語是分析型為主的語言,這兩種語言的差別很大,再加上醫(yī)學英語具備自身獨有的特點,翻譯時如果不引起注意,并采取恰當?shù)姆g方法和技巧,必然會影響翻譯質(zhì)量。以下就醫(yī)學生在專業(yè)英語翻譯中常見的問題及其原因進行分析。


1. 術語誤譯

醫(yī)學術語是醫(yī)學生學習專業(yè)英語的重難點,其中以外來詞匯、兩棲醫(yī)學詞匯、縮略語以及新詞的翻譯尤為閑難,很容易出現(xiàn)誤譯。例如:"In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs."分析:"radix angelicae sinensis"是中藥品名“當歸”, “portal”意為“門脈”,"glycogen"意為“胰高血糖”,"portal hypertensive dogs."意為“門脈高壓犬”。該句專業(yè)詞匯很多,不了解專業(yè)詞匯的構詞法或不借助專業(yè)工具書,容易造成誤解。譯文:總之,當歸可以通過減少門脈高壓犬的胰高血糖分泌和分流而降低門脈壓。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens"分析: 如將“unsuspected”理解為“不被懷疑的”則可能會誤譯為

“確診”,事實為“漏診”。譯文:在胃切除標本已發(fā)現(xiàn)有5.4%到6.4%的胃癌漏診。


2. 句子死譯

英漢語言思維和表達習慣存在較大的差別,醫(yī)學生如不了解相應的理論知識和轉(zhuǎn)換技巧,在翻譯實踐中生搬硬套,容易導致譯文的語序紊亂,含意晦澀,沉冗拖沓。例如:"Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made."誤譯:他們通常被發(fā)現(xiàn)是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱為大分子的大尺寸聚合物被產(chǎn)生。分析:這樣的翻譯既不規(guī)范也不符合漢語思維習慣,未能客觀、準確地描述原句的意義。改譯:他們通常以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大尺寸聚合物。又如:"Illness prevented him from going there."誤譯:疾病妨礙他去那里。改譯:他因病未去那里。分析:醫(yī)學專業(yè)英語中非人稱主語較常見,翻譯中有時必須進行句子成分轉(zhuǎn)換以符合漢語的表達習慣。



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:醫(yī)學論文摘要長、難句的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們