返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語翻譯中的常見問題
2024-10-16 09:55:04    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

3. 專業(yè)知識缺乏

醫(yī)學(xué)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此醫(yī)學(xué)英語的翻譯要求譯者在擁有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識和具備相關(guān)醫(yī)學(xué)背景知識的基礎(chǔ)上,能夠充分掌握醫(yī)學(xué)英語的語言特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯方法,才能如實(shí)譯出原文四。例如:"After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a coma. His doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems,"誤譯:國王失去了4品脫血后陷人了昏迷,他的醫(yī)生不成功地用電擊波使他蘇醒,然后他們移去他的管子和生命支持系統(tǒng)。改譯:國王失去了4品脫血后陷人了昏迷,醫(yī)生們嘗試用電擊使其蘇醒,但沒有成功。最后,他們除去了接在他身上的各種管子和維持生命用的設(shè)備。分析:此句由于欠缺醫(yī)學(xué)基本常識,造成表達(dá)不專業(yè)或出現(xiàn)錯誤。如"removed his tubes and life supporting systems" 不能譯成“移去....生命支持系統(tǒng)”,而應(yīng)該“移去....維持生命用的設(shè)備”。又如:"The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease." 誤譯:病人的主訴沒有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。改譯:病人的主訴不符合此病應(yīng)有的表現(xiàn)。分析:譯文修改后語義更加準(zhǔn)確,也更加符合醫(yī)學(xué)專業(yè)人員的表達(dá)習(xí)慣。


4. 漢語表達(dá)能力欠缺

部分醫(yī)學(xué)生在中文遣詞造句方面相對貧乏,漢語表達(dá)能力欠缺,造成譯文不夠嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)。例如:"There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show."原譯:和美國食品藥品監(jiān)督管理局當(dāng)前展示的數(shù)字比較,有遠(yuǎn)遠(yuǎn)多得多的病人會從阿司匹林得到利益。分析:這樣的翻譯盡管基本符合原文的意思,但完全失去了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)有的精確和凝練。改譯:與美國食品藥品監(jiān)督管理局目前的數(shù)據(jù)相比,更多的患者能從阿司匹林中獲益。又如:"Prevention is better than cure."原譯:預(yù)防比治療好。分析:譯文意思正確,但不大符合科技文體的措辭要求。改譯:預(yù)防勝于治療。


責(zé)任編輯:admin


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:沒有了
下一篇:醫(yī)學(xué)論文摘要長、難句的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們