返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技詞匯的翻譯
2018-03-16 09:08:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



不少混成詞前一詞或后一詞可能是一個完整的單間節(jié)或雙音節(jié)詞,如

zincode=zine+platinode 陰極 

escalift=escalator+lift 自動電梯 

copytron=copy+electron 電子復(fù)寫(技術(shù))

混成詞在科技英語中似乎比在其他語類中用得普遍,原因可能是熟悉本專業(yè)的知識或技術(shù)的人認(rèn)為混成詞比較簡略而不難借助聯(lián)想理解詞義,如:biorhythm是由biological與rhythm混成的,詞義是“生理節(jié)奏”;mechnochemistry是由mechanical與 chemistry混成的,詞義是“機(jī)械化學(xué)”,等等。

混成詞是合成詞的一種變體,翻譯時注重直譯,一般取偏正式復(fù)合構(gòu)詞:自動(偏一修飾語)電梯(正一中心詞)。


三、詞綴法, 即利用詞綴(前綴或后綴)作為詞素構(gòu)成新詞。英語許多詞綴的構(gòu)詞能力很強,因此詞綴法就成為科技英語構(gòu)詞的重要手段。例如前綴anti-(反)加在根詞前即構(gòu)成 antimatter (反物質(zhì)),antismog (反煙霧),antiparticle (反粒子),antipollution (反污染),antihyperon (反超子),anticyclone (反氣旋),等等。后綴-logy (表示某種學(xué)科)是近幾年來十分活躍的詞綴,新詞就有futurology (未來學(xué)),planetology (太陽系星體學(xué)),ethnomycology (人種真菌學(xué))等等,都反映了現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。


利用詞綴法構(gòu)詞的優(yōu)越性是顯而易見的。詞綴具有極大的靈活性,同時又具有極強、極廣泛的搭配表意能力,這是因為一方面詞綴的基本詞義都比較穩(wěn)定、明確;另一方面它們的附著力都很強,附著在根詞之前或之后,概念可以立即形成。此外,拉丁語源的詞綴本來就十分豐富,隨著科技和英語的發(fā)展,又不斷產(chǎn)生新的構(gòu)詞成份,并廣泛被利用作為科技詞語的構(gòu)詞手段,如bio-(生命、 生物),thermo-(熱),electro-(電),aero-(空氣),carbo-(碳),hydro-(水、氫),-ite (礦物),-mania (熱、狂)等等。這些構(gòu)詞成份并不是傳統(tǒng)的英語詞綴,它們都是一些科技詞匯的詞頭或詞尾,但它們的粘附構(gòu)詞能力是很強的。熟悉這些科技詞匯的構(gòu)詞成份,對我們解析、判斷、翻譯英語科技詞語是很有幫助的。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:科技術(shù)語的翻譯
下一篇:工程圖紙的漢英簡略翻譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們