科技術(shù)語的翻譯是文獻(xiàn)翻譯中的重要問題。我們認(rèn)為,科技術(shù)語的定名應(yīng)遵循以下原則:
1. 單義性。即科技術(shù)語是單一的,專用的。任何一個(gè)概念只能有一個(gè)專門固定的術(shù)語,即“一詞一義”。例如:
downburst下?lián)舯┝?/p>
inhibition 抑制
depression壓抑
suppression阻抑
2. 科學(xué)性。即指譯名要從科學(xué)概念出發(fā),準(zhǔn)確而嚴(yán)格地反映所指事物的特征,根據(jù)事物的內(nèi)涵,訂出“名符其義”的術(shù)語。例如:
noise 噪聲
precession 旋進(jìn)
diffraction 衍射
在中國古書中就有關(guān)于聲和音的區(qū)別的記載,成調(diào)之聲即有規(guī)律的聲才叫音。故noise定名為“噪聲”。precession的涵義具有既旋而進(jìn)的特點(diǎn),故定名為“旋進(jìn)”。diffraction反映惠更斯次波派生繁衍的狀態(tài),故定名為“衍射”。
3. 系統(tǒng)性。即術(shù)語在一個(gè)學(xué)科以至相關(guān)領(lǐng)域中不是孤立的、隨機(jī)的,而是一個(gè)合乎分類學(xué)的有機(jī)組成部分。術(shù)語的系統(tǒng)性可包括三個(gè)方面,即學(xué)科概念體系、邏輯相關(guān)性和構(gòu)詞能力。例如: