返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技譯名統(tǒng)一問(wèn)題
2018-03-21 09:13:30    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在原文中,縮略詞的使用有時(shí)是并行的,但以新詞為限,為人所熟悉的詞,就只取縮寫(xiě)式。新詞往往輔以全稱(chēng),以利推廣。例如美國(guó)的一種防空導(dǎo)彈型號(hào)原是howling all the way killer,縮寫(xiě)式是 Hawk其發(fā)音為[ho:k],所以也有人譯為“霍克”,因?yàn)橛⒚离娕_(tái)也是這樣讀。翻譯時(shí)應(yīng)取全稱(chēng),譯為“全程尋的殺傷器。”這個(gè)詞在開(kāi)始使用時(shí),英美報(bào)刊也常用全稱(chēng),以正視聽(tīng)。


混成詞:混成詞在科技術(shù)語(yǔ)中也叫做“行囊詞”(Portmanteau Words),是一種非常時(shí)興的構(gòu)詞現(xiàn)象。原先人們使用這種詞是出于幽默或心血來(lái)潮的插科打諢,以剪綴詞頭、詞尾加以粘合來(lái)取悅讀者或聽(tīng)眾。后來(lái)發(fā)現(xiàn)這樣構(gòu)造新詞很有實(shí)用價(jià)值,特別是近20年 中,在科技、新聞和廣告英語(yǔ)中越來(lái)越流行。


翻譯混成詞也采取還原法,析出全稱(chēng),再按順序遞加詞義,即得譯名。如:

Multivider = multiply+divider 簡(jiǎn)便乘除計(jì)算器 

Programatic=program+automatic 能自動(dòng)編制程序的 

Airveyor = air+conveyor 空氣傳送機(jī)(器)

Talkathon = talk+marathon 長(zhǎng)篇講話 

Pictogram=picture+telegram 圖像電訊

一般說(shuō)來(lái)翻譯混成詞并不困難,原因是它們的詞形與組成詞半隱半現(xiàn),易于作出聯(lián)想判斷。


(5)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞早已有之者,不再取新譯名。例如“the Plough ”,早已有“北斗星”?!皌he Pluto”在漢語(yǔ)中叫“冥王星”。英語(yǔ)的tin plate在漢語(yǔ)中叫做“馬口鐵”,zinc plate叫做“白鐵(皮)”,因此不宜再譯做“鍍錫鐵皮”及“鍍鋅鐵皮”。Marijuana在漢語(yǔ)中叫“大麻”,不應(yīng)再有音譯名。漢語(yǔ)歷史文化悠久,許多動(dòng)植物、礦物及天文、地理名稱(chēng)古已有之。翻譯時(shí),見(jiàn)到英語(yǔ)(或拉丁學(xué)名)都應(yīng)沿用漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。


(6)約定俗成的不規(guī)范譯名,由于沿用已久,不應(yīng)再按以上所述的原則重新譯名。例如Greenwich已有“格林威治”這個(gè)古舊譯名,就不要再按國(guó)際音標(biāo)發(fā)音,改為“格林尼奇”了。


譯名規(guī)范化問(wèn)題應(yīng)有專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)。目前最重要的是:從事翻譯的人員都遵循統(tǒng)一的譯詞原則,作為譯名的準(zhǔn)繩,將譯名不統(tǒng)一的混亂現(xiàn)象控制在盡可能小的范圍內(nèi),以免貽誤工作。



[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律
下一篇:科技術(shù)語(yǔ)的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們