返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
科技譯名統(tǒng)一問(wèn)題
2018-03-21 09:13:30    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



原名為普通名詞時(shí),應(yīng)取基本詞義再加專(zhuān)業(yè)涵義以定名,如couple,基本詞義是“對(duì)偶”,再加上專(zhuān)業(yè)涵義,就成為電偶(電學(xué))、力偶(力學(xué))。翻譯新的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)掌握并遵循這一傳統(tǒng)的譯名定名法。


(2)原文命名無(wú)詞義者,可取其音,譯其音而得譯名,即所謂音譯。

音譯的發(fā)音依據(jù)應(yīng)為國(guó)際音標(biāo)(IPA),譯名則應(yīng)按漢語(yǔ)拼音, 不應(yīng)用方言音譯原名。請(qǐng)參照本書(shū)附錄V“英漢譯音表”。

此外,音譯科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)遵從名從主人的原則,即原文如果是法 語(yǔ)則應(yīng)按法語(yǔ)發(fā)音,是德語(yǔ)則按德語(yǔ)發(fā)音。

(3)漢語(yǔ)注重“因形見(jiàn)義”,音譯不能表示事物的本質(zhì)屬性或類(lèi)屬時(shí),可取音兼意譯。


音兼意譯既能取原名之音,又能暗示讀者事物的類(lèi)屬、類(lèi)別、屬性等等范疇詞,讀者比較容易接受。如mastic瑪琦脂、the Vistula 維斯杜拉河、Pumi普米族。有人又稱(chēng)這類(lèi)翻譯為“注釋性音譯”, 其中“注釋詞”往往落在詞尾,點(diǎn)出事物的類(lèi)屬、類(lèi)別、屬性等等范疇。

以音譯加注釋的方法翻譯無(wú)普通詞義的原名符合漢語(yǔ)傳統(tǒng), 是可取的譯詞法。


(4)以還原法析出原詞,再順序遞加詞義,得出譯名。這種譯法有兩種情況,其一是縮略詞,其二是混成詞。


縮略詞:英語(yǔ)縮略詞在科技文獻(xiàn)中用得極多(其次在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中),原因是縮略詞用來(lái)很簡(jiǎn)便:可以將很長(zhǎng)的短語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)截其主要組成詞首字母,拼綴成詞,甚至可以有特定的發(fā)音而成為單詞型專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),典型的例子是 laser 及 radar (radio detecting and ranging無(wú)線電定位和測(cè)距)。

縮略詞用來(lái)簡(jiǎn)便,但也帶來(lái)一些問(wèn)題,一是難以拼讀發(fā)音,二是難以辨出詞義。例如APDS-FS(APDSFS)是armor piercing discarding sabot fin stabilized的縮寫(xiě),既難發(fā)音,又不易辨識(shí)。因此,目前翻譯這類(lèi)詞的主要方法是以還原法譯全稱(chēng),APDS-FS (APDSFS)的全稱(chēng)譯名是:“尾翼穩(wěn)定脫殼穿甲彈”。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律
下一篇:科技術(shù)語(yǔ)的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們