會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實與中方立場》白皮書 (中英對照全文)IV

發(fā)布時間: 2018-10-11 09:55:45   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



  中國知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)成效得到了國際社會的積極肯定。2011年,中國海關(guān)被全球反假冒組織授予全球唯一的“反假冒最佳政府機(jī)構(gòu)獎”。2012年,中國公安部經(jīng)偵局被全球反假冒組織授予“2012年度全球反假冒執(zhí)法部門最高貢獻(xiàn)獎”。2011年5月9日,美國前總統(tǒng)奧巴馬表示:“中方在保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)等方面取得了良好進(jìn)展。美方愿向中國和其他國家出口更多高科技產(chǎn)品,這符合雙方的利益?!?018年2月,美國商會全球知識產(chǎn)權(quán)中心發(fā)布《2018年國際知識產(chǎn)權(quán)指數(shù)發(fā)展報告》,該報告分40個指標(biāo)對全球范圍內(nèi)50個經(jīng)濟(jì)體知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)環(huán)境進(jìn)行評價,中國位居第25位,較2017年上升2位。

China’s progress in IP protection has been recognized by the international community. In 2011, China Customs won the National Public Body Award of the Global Anti-Counterfeiting Network. In 2012, the Economic Investigation Bureau of the Ministry of Public Security won the award for Distinguished Contributions to Anti-counterfeiting Enforcement. On 9 May 2011, former US president Obama stated that China had made good progress in IP protection. The US was willing to export more high-tech products to China and other countries in the interests of both sides. In February 2018, GIPC released a report on the International Intellectual Property Index 2018, which maps the national IP environment for 50 surveyed economies with 40 indicators. China ranked 25th, up by 2 places from 2017.


 ?。ㄎ澹┎粦?yīng)將中國政府鼓勵企業(yè)走出去歪曲為一種推動企業(yè)通過并購獲取先進(jìn)技術(shù)的政府行為

  中國政府鼓勵企業(yè)走出去開展國際經(jīng)濟(jì)交流合作符合世界貿(mào)易組織的規(guī)則。隨著中國企業(yè)經(jīng)營能力提高,根據(jù)企業(yè)配置資源和開拓市場需要,越來越多企業(yè)開始自主向海外發(fā)展,這符合經(jīng)濟(jì)全球化潮流。與世界上其他國家和地區(qū)一樣,中國政府支持有實力、有條件的企業(yè),在遵守東道國法律法規(guī)和國際規(guī)則的前提下,對外投資和拓展國際市場,政府為企業(yè)對外投資合作提供便利化的服務(wù)。美國將中國政府支持企業(yè)走出去,判定為一種推動企業(yè)通過

并購獲取別國先進(jìn)技術(shù)的政府行為,是缺乏事實依據(jù)的。

5. The Chinese government’s encouragement to Chinese business to go global should not be distorted as a government attempt to acquire advanced technologies through commercial M&A.

It is consistent with the WTO for the Chinese government to encourage businesses to go global and engage in international economic exchanges and cooperation. As Chinese companies get stronger and the need for resource allocation and market expansion increases, a growing number of firms have started to expand overseas at their own initiative, a trend in line with economic globalization. Like other countries and regions in the world, the Chinese government supports able and competent companies in outbound investment and tapping into international markets, while obeying the laws and regulations of the host countries as well as international rules. The government only provides services that facilitate this outbound investment and cooperation. The arbitrary conclusion of the US that such support is a government act to acquire advanced technologies through commercial M&A is groundless.

  此外,中國對美直接投資中,技術(shù)尋求型投資占比實際上很低。據(jù)美國企業(yè)研究所的統(tǒng)計,2005-2017年,中國企業(yè)在美232項直接投資中,僅有17項涉及高技術(shù)領(lǐng)域,其他大部分分布在房地產(chǎn)、金融以及服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域。

In fact, among Chinese investments in the US, those that seek to acquire technology represent a small share. According to the American Enterprise Institute, from 2005 to 2017, of 232 direct investments from China, only 17 involved high-technology, while others were mainly in real-estate, finance and services. 



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)