會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

文化負載詞匯翻譯的基本原則

發(fā)布時間: 2017-12-20 09:16:56   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 跨文化的翻譯只能在使譯文最大限度地接近原文的基礎上進行,以此為前提,翻譯文化負載詞匯時應遵循以下原則。



翻譯是一種特殊的語言交際過程。一般的語言交際活動的媒介是同一語言文化,而翻譯還涉及譯者,其媒介是不同的語言文化。當信息源與信息的最終接受者之間存在著巨大的語言和文化鴻溝時,譯者無論采取何種手段,都無法做到譯文和原文盡善盡美的對應。因此,跨文化的翻譯只能在使譯文最大限度地接近原文的基礎上進行。以此為前提,翻譯文化負載詞匯時應遵循以下原則:

1) 原語詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);

2) 選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;

3) 原語詞匯關鍵的隱含意義,在譯文中應轉換為非隱含意義。

內容和形式是構成語言的兩個密不可分的要素。形義兼?zhèn)洚斎皇亲g家追求的理想境界,但是文化差異為這一理想的實現(xiàn)帶來了重重困難。當譯文無法使原文的內容和形式同時得到完美的再現(xiàn)時,譯者往往根據(jù)特定的上下文的要求來決定形義的取舍。然而對于文化負載詞匯的翻譯,譯者的側重點通常是在內容上。機械的詞匯與詞匯的對應譯法只能導致交際信息的大量流失,甚至會引起譯文讀者的曲解:

華大媽看他排好四碟菜,一碗飯,立著哭了一通,化過紙錠,心里暗暗地想,“這墳里的也是兒子了”。 (《藥》)

As Old Chuan's wife watched the other woman set out four dishes of food and a bowl of rice, then stand up to wail and burn paper money,she thought:“It must be her son in that grave too. ”(楊憲益  戴乃迭  譯)

譯者采用“名詞+名詞”結構的詞組“paper money”替換紙錠。這種譯法雖然保留了原語詞匯的形式,但實際上是誤譯?!凹堝V” 是一種祭品。按照中國過去的迷信說法,去世的親人在赴冥府的 路上都需要準備錢財去賄賂攔路的野鬼,以免受其刁難。因此人們按照貨幣的形狀,用紙做成假的紙幣、紙錠等在祭祀時燒掉,作為獻給故去親人的供品。然而,在英語文化中“paper money”,是指用紙制成的真正的鈔票、支票等票據(jù),與祭祀毫無關系。英語讀者對“paper money”只能理解為“燒真正的鈔票”。這種取形舍義的譯法致使譯語讀者對原文中的人物“ burn paper money”的行為產生了誤解。


一個孤立的詞往往包含幾層意思,但并非其所有的意思都能在譯文中表現(xiàn)出來。在特定的上下文中,一個詞通常只有一層意思,并且在任何語言環(huán)境中,一個詞的正確意義就是“最符合特定上下文的意思”。林語堂曾說過,“字義了解的確是句義了解的根基,但是所謂字義,不能看做死的、固定的、分立的,須當做活的、有連貫的、不可分裂的東西”??梢?,詞的意義只有在對其語義產生重要作用的相關句子、段落、 章節(jié)甚至整個篇章中才能得到最準確、充分的展現(xiàn)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)