會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文化負載詞匯翻譯的基本原則

發(fā)布時間: 2017-12-20 09:16:56   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



除了要聯(lián)系上下文以外,譯文還應(yīng)考慮原語詞匯的隱含意義的傳達。內(nèi)涵意義與人的心理活動密切相關(guān),是一種聯(lián)想意義,在信息的傳遞過程中并沒有一定的表面詞匯形式,往往處于隱含的狀態(tài),但它仍然屬于作者的交際意圖之一。如果這種隱含的意義對理解文章的主題或人物起重要作用的話,那么在譯文中應(yīng)被直接了當(dāng)?shù)乇磉_出來。


接受者對信息的形式和內(nèi)容的理解,相當(dāng)程度上依賴于各自的文化預(yù)設(shè)(cultural presuppositions)。原文作者是根據(jù)自己的語言和文化背景來為傳達信息而創(chuàng)造特定的語言表達方式的。原文讀者與原文作者一般具有共同的文化預(yù)設(shè),因此讀者既能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解交際信息的全部內(nèi)容, 同時又能領(lǐng)會到文章含蓄而深邃的風(fēng)格。然而,譯語讀者并不熟悉原語讀者的文化預(yù)設(shè),因此只能按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解譯文詞匯。當(dāng)譯文詞匯與原語詞匯在文化上存在巨大差異時,原語讀者與譯語讀者由相應(yīng)的詞匯而產(chǎn)生的聯(lián)想是大相徑庭的。為了彌補這種差異,譯者必須在譯文形式上做一定的調(diào)整,補充與原語內(nèi)涵意義相關(guān)的信息。否則,不僅原文深刻的內(nèi)涵會喪失殆盡,譯語讀者還會產(chǎn)生認識上的偏差。例如:


孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人......穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎沒有補,也沒有洗…… (《孔乙己》)

Kung was the only long-gowned customer to drink his own standing. Although he wore a long gown,it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (楊憲益 戴乃迭 譯)

“長衫”,在中國封建時代是上層社會的有錢人的穿著,是文化階層的讀書人的標(biāo)志。小說中穿長衫者可以要酒要菜,慢慢地坐著喝。孔乙己雖然也“穿長衫”,但卻和短衣幫一樣站著喝酒,“是 站著喝酒而穿長衫的唯一的人”,這是全文中含義極深的一筆。孔 乙己站著喝酒表示窮困潦倒,地位卑下,“長衫”并不能幫助他“慢慢地坐著喝”,但他又不肯忘記讀書人的清高身份和大家庭出身的背景。即使那件長衫又臟又破,沒有補,也沒有洗,他也不肯脫,而要借此來抬髙自己的身份,擺出一副讀書人的架子來。作者正是抓住了“穿長衫”這一富有鮮明特色的生活現(xiàn)象,成功地刻畫了孔乙己的性格特點,揭示了他內(nèi)心深處的矛盾,從而深化了整個文章的主題。


英語中的“l(fā)ong gown”和“short coat”對于英語讀者而言只是不同的衣服而已,并非地位與知識的標(biāo)志,因此難以將“l(fā)ong gown”與孔乙己的窮酸迂腐的性格聯(lián)系起來。John Day采用的直譯(long gown) + 腳注(long gowns were usually worn only by the gemry)的方法,在一定程度上揭示了隱含在“長衫”一詞中的文化意義,使譯語讀者也能如漢語讀者一樣領(lǐng)會到原文深刻的主題思想。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)