會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

文化負載詞匯的翻譯方法和技巧

發(fā)布時間: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 為了盡最大可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,重現(xiàn)原語詞匯的信息,譯者必須根據(jù)原語詞匯在特定語境中的內涵、色彩和功能等,對上述手法創(chuàng)造性...



文化因素的特殊性和復雜性決定了文化負載詞匯在翻譯手段上的變通和靈活的特點。既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對應的文化負載詞匯幾平是不可能的,那么譯者勢必采用“直譯(音譯)+注解”、“直譯+意譯”或“意譯”等方法來彌補或調整中英兩種詞匯在文化上的差別。這些方法各有所長,但并不意味著在具體的運用中可以截然分開。為了盡最大可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,重現(xiàn)原語詞匯的信息,譯者必須根據(jù)原語詞匯在特定語境中的內涵、色彩和功能等,對上述手法創(chuàng)造性地加以選擇、融合和補充。


在魯迅的小說選集中,常常遇見一些具有豐富民族文化內涵的成語和典故。根據(jù)語義重點原則,如果原文語境突出了這類詞語所蘊含的文化色彩或意象,并且這種色彩或意象往往能激發(fā)讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,從而加深了讀者對原作品人物或主題的理解, 那么譯文應盡量保留原語同匯的民族文化特色。這樣既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富譯語的語言表現(xiàn)力。對于此類成語和典故,采用“直譯(音譯)+注解”的方法比較妥當。試以下句 中的“西施”為例:


我孩子時候,在斜對門的豆腐店里確乎終日坐著一個楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。但是擦著白粉,顴骨沒有這么高,嘴唇也沒有這么薄,而且終日坐著,我也從沒有見過這圓規(guī)式的姿勢。


“西施”是傳說中春秋戰(zhàn)國時代一位越國美女,后來“西施”一詞成了姿色出眾者的代名詞。在小說中作者將過去的“楊二嫂”比做“西施”,是別具匠心的。記憶中的楊二嫂是公認的如西施一般 美麗的女人,而如今卻被生活折磨成兇悍、尖刻、如同“圓規(guī)”般丑陋的人物?!拔魇迸c“圓規(guī)”兩種迥然不同的形象對照,深刻地展現(xiàn)了小說的主題:現(xiàn)實與理想的沖突,美好事物的虛幻及憧憬的破滅。作者實際上通過對人物外貌的刻畫揭示了人物內心世界的本質變化。為了幫助英語讀者在閱讀中也能感受到作者在這篇小說中特有的鮮明對照,“西施”一詞的翻譯就應該強調突出文化意象, 采用“音譯+注釋”的方法。如“豆腐西施”譯為“Bean curd Xi Shi”,然后加上腳注:the name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period.



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)