會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學翻譯 > 正文

后置定語和定語從句的分隔

發(fā)布時間: 2017-11-28 15:32:05   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



4. Increasing emphasis is being given to the education of physicians, public health groups, and the lay population concerning cancer detection,

[譯文] 越來越重視對醫(yī)生、公共衛(wèi)生界和非專此人員的關于癌癥探查方面的教育。

[說明] 介詞短語concerning cancer detection作定語,修飾名詞 education,被句子謂語和很長的間接賓語to the…population所分隔。


5. Atoms of the same element that have different atomic weights are known as isotopes.

[譯文]同一元素中具有不同原子量的原子稱為同位素。

[說明]that引導的定語從句修飾主語atoms,被起定語作用的介詞短語 of the same dement 所分隔。


6. It is necessary that a careful examination be made of the patient's stomach.

[譯文]必須對病人的胃作仔細的檢查。

[說明]of引起的介詞短語作定語,修飾主語從句的主語examination,被從句的謂語所分隔。


7. The respiratory process is the normal exchange between an organism and its environment of oxygen and carbon dioxide gases.

[譯文]呼吸過程是生物體與周圍環(huán)境之間進行的氧與二氧化碳氣體的正常交換。 

[說明]介詞短語of…gases作定語,修飾名詞exchange,被另一個作定語的介詞短語between…environmem所分隔。


8. Numerous complications have been reported secondary to cannulation of the ascending aorta.

[譯文]已報道了大量繼發(fā)于升動脈插管術的并發(fā)癥。

[說明]形容詞短語secondary to…aorta作定語,修飾主語complicaiions,被句子謂語所分隔。


9. In the past few years a number of papers has been published reporting the possibility of viruses as a cause of cancer.

[譯文]過去幾年內(nèi)發(fā)表過許多論文,報告病毒可能是引起癌癥的原因之一,

[說明]分詞短語reporting…of cancer作定語,修飾主語a number of papers,被句子謂語所分隔。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:支配介詞的分隔
  • 下一篇:主謂語分隔的翻譯(醫(yī)學)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)