- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中有許多動詞和形容詞都要求后接固定的支配介詞,有些名詞和副詞也要求后接固定的支配介詞。在一般情況下,這些詞和它們的支配介詞都是緊接在一起使用的,但有時也可被狀語等成分所分隔。如果讀者不熟悉這些詞所要求的支配介詞,就常易產(chǎn)生誤解或誤譯。因此,我們在學(xué)習(xí)和掌握一個單詞時,應(yīng)盡可能同時或逐步掌握這個詞所要求的支配介詞和搭配關(guān)系等。
舉例說明:
1. The preparation is able to protect the fibres of the myocardial tissue from the effects of an acute oxygen deficiency.
[譯文]此藥能保護心肌組織纖維不受急性缺氧的影響。
[說明]動詞protect的支配介詞為from,被protect的直接賓語the fibres 及其后置定語 of the myocardial tissue 所分隔。
2. After-effects of infantile paralysis, a common disease, have long been regarded by some people in China and other countries as "incurable".
[譯文] 小兒麻痹癥的后遺癥是一種常見病,長期以來為國內(nèi)外一些人視為“不治之癥”。
[說明] 動詞regard的支配介詞為as,被表示動作主體的介詞短語 by some people 及 people 的后置定語 in China and other countries所分隔。
3. Very little of our food, whether carbohydrate, fat or protein, is capable in its unaltered form of nourishing the body.
[譯文]食物(不論是碳水化合物、脂肪或蛋白質(zhì))很少能以未經(jīng)變化 的形態(tài)營養(yǎng)身體。
[說明]形容詞capable的支配介詞為of,被起方式狀語作用的介詞短語in its…form所分隔。
4. Influenza is characterized in the typical form by sudden onset, fever,pain in the back and limbs, sore throat and bronchitis.
[譯文] 流感的典型特點是起病突然、發(fā)熱、背和四肢疼痛、喉痛、支氣管炎等。
[說明]be characterized要求后接介詞by,被起方式狀語作用的介詞短語in the…form所分隔。