會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

支配介詞的分隔

發(fā)布時間: 2017-11-30 09:19:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



5. The procedures of disinfection are varied and depend to a greater degree upon the biologic characteristics of the organisms that are to be destroyed.

[譯文]消毒方法是各種各樣的,在較大程度上取決于需要消滅的生物體的特點。

[說明]動詞depend的支配介詞為upon或on,被表示程度的方式狀語 to a greater degree 所分隔。


6. The normal temperature may vary slightly, but we think of 98.6℉ (37℃) as the standard.

[譯文]正常體溫可稍有不同,但一般以98.6℉ (37℃) 為標(biāo)準(zhǔn)。

[說明]動詞詞組think of加支配介詞as意為“把……認(rèn)為是……”,兩者被think of的直接賓語所分隔。


7. The chief action of these rays is to bring about the conversion of steroids which are normally present in the skin into vitamin D.

[譯文]這些射線的主要作用是使正常含于皮膚內(nèi)的類固醇轉(zhuǎn)化為維生素D。

[說明]名詞conversion的支配介詞為into,被conversion的后置定語of steroids和which引導(dǎo)的修飾steroids的定語從句所分隔。


8. The untoward effect of herbal anaesthesia on the nerves is slight and negligible.

[譯文]中草藥麻醉對神經(jīng)的不利影響是微不足道的。

[說明]名詞effect的支配介詞為on,被effect的后置定語of herbal anaesthesia 所分隔。


9. The leukemias are classified according to the cell type involved granulocytic, lymphocytic and monocytic.

[譯文]根據(jù)涉及的細(xì)胞類型,白血病可分為粒細(xì)胞性、淋巴細(xì)胞性和單核細(xì)胞性3種。

[說明]動詞classify的支配介詞as,被起狀語作用的介詞短語 according to…involved所分隔,狀語中含作定語的分詞involved,修飾名詞type。


10. The pulse wave caused by the discharge of blood into the arterial system travels quite independently as it does of the blood itself.

[譯文]血液排入動脈系統(tǒng)所引起的脈波,實際上是完全不依賴血液本身而傳播的。

[說明]副詞independently的支配介詞為of,被插入句as it does 所分隔。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中西醫(yī)病癥比較與翻譯
  • 下一篇:后置定語和定語從句的分隔


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)