- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
5. The procedures of disinfection are varied and depend to a greater degree upon the biologic characteristics of the organisms that are to be destroyed.
[譯文]消毒方法是各種各樣的,在較大程度上取決于需要消滅的生物體的特點。
[說明]動詞depend的支配介詞為upon或on,被表示程度的方式狀語 to a greater degree 所分隔。
6. The normal temperature may vary slightly, but we think of 98.6℉ (37℃) as the standard.
[譯文]正常體溫可稍有不同,但一般以98.6℉ (37℃) 為標(biāo)準(zhǔn)。
[說明]動詞詞組think of加支配介詞as意為“把……認(rèn)為是……”,兩者被think of的直接賓語所分隔。
7. The chief action of these rays is to bring about the conversion of steroids which are normally present in the skin into vitamin D.
[譯文]這些射線的主要作用是使正常含于皮膚內(nèi)的類固醇轉(zhuǎn)化為維生素D。
[說明]名詞conversion的支配介詞為into,被conversion的后置定語of steroids和which引導(dǎo)的修飾steroids的定語從句所分隔。
8. The untoward effect of herbal anaesthesia on the nerves is slight and negligible.
[譯文]中草藥麻醉對神經(jīng)的不利影響是微不足道的。
[說明]名詞effect的支配介詞為on,被effect的后置定語of herbal anaesthesia 所分隔。
9. The leukemias are classified according to the cell type involved granulocytic, lymphocytic and monocytic.
[譯文]根據(jù)涉及的細(xì)胞類型,白血病可分為粒細(xì)胞性、淋巴細(xì)胞性和單核細(xì)胞性3種。
[說明]動詞classify的支配介詞as,被起狀語作用的介詞短語 according to…involved所分隔,狀語中含作定語的分詞involved,修飾名詞type。
10. The pulse wave caused by the discharge of blood into the arterial system travels quite independently as it does of the blood itself.
[譯文]血液排入動脈系統(tǒng)所引起的脈波,實際上是完全不依賴血液本身而傳播的。
[說明]副詞independently的支配介詞為of,被插入句as it does 所分隔。