會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)長句的翻譯處理

發(fā)布時間: 2018-02-10 09:58:57   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語(尤其是科技英語)常作用結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的長句,造成這種現(xiàn)象的原因是英語中常使用各種短語、插入語、修飾語、從句等復(fù)雜的...



由于英漢兩種語言表達習(xí)慣的不同,句法結(jié)構(gòu)也有很大的區(qū)別。漢語一般采用結(jié)構(gòu)緊湊的短句,而英語(尤其是科技英語)常作用結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的長句。造成這種現(xiàn)象的原因是英語中常使用各種短語、插入語、修飾語、從句等復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)。

 

但不管一個句子多長,在語法上總有規(guī)律可循。翻譯長句通常按照下列步驟進行。

(1)分析句子的語法結(jié)構(gòu),找出主句的主語和謂語,然后再找出各從句和修飾語,弄清它們之間的相互關(guān)系。

(2)分析句子的邏輯關(guān)系(因果、時間、順序等)。

(3)按照漢語的習(xí)慣和表達方式,止確譯出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。

長句處理的方法千變?nèi)f化,但基本原則只有兩條,即拆句和改變順序。拆句是把原文的一個句子拆成漢語的幾個分句或句子。改變順序指的是按漢語表達習(xí)慣,重新排列拆出的分句或句子。依據(jù)這兩條原則,實際翻譯時,一般可采用下列譯法。


1. 順譯法

若英語原句與漢語的表達方式基本一致,即按時間或邏輯順序來安排內(nèi)容,就可采用順譯法。又可分為以下兩種情況:

(1)單純順譯

翻譯長的簡單句和結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜的復(fù)合句時,可基本上按原文順序譯出,不必改變原文的順序或結(jié)構(gòu)。

例一:Angina pectoris can be described as a symptom-complex consisting of short bouts of paroxysmal substernal and precordial oppression, with of without radiation, lasting from a few seconds to 15 minutes, rarely longer, usually precipitated by exertion, due to myocardial anoxia, and relieved by vasodilators such as nitroglyccrin, or by momentary test.



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)