會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫(yī)學(xué)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)長句的翻譯處理

發(fā)布時間: 2018-02-10 09:58:57   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例八:The onset of chronic leukemia is frequently so insidious that it is accidentally discovered when a blood count is obtained for other reasons or when the patient reports to his physician that he has noted a few enlarged lymph nodes or felt,while bathing, a firm left upper quadrant abdominal mass.

【說明】這個長句由6個分句組成。The onset of chronic leukemia is frequently so insidious 為主句,下跟結(jié)果狀語從句 that it is accidentally discovered. 這個結(jié)果狀語從句又帶有兩個并列的由when引導(dǎo)的時間狀語從句,后一個時間狀語從句又帶有that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中插入了一個while引導(dǎo)的吋間狀語從句(省略了 he is)。

【譯文】慢性白血病起病往往非常隱蔽,以致有時是在意外情況下發(fā)現(xiàn)的。如因其他原因做血細胞記數(shù)時,或當(dāng)患者向醫(yī)生報告他注意到一些腫大的淋巴結(jié),或在洗澡時觸及左上腹堅硬的腫塊。


4. 綜合法

在翻譯實踐中,絕對的完全順譯和倒譯是很少見的。往往是順譯之中有倒譯, 倒譯之中有順譯。而在采用分譯法時,其中也可能包含有順譯和倒譯。

例九: A number of investigators have reported the presence tn the serum of patients in the early stages of acute viral hepatitis of widely varying proportions (13%-18%) of an antigen variously referred to as the Australia antigen, the SH antigen,and the hepatitis antigen.

【說明】這雖是一個簡單句,但由于修飾賓語的定語非常長,無法順譯,而且定語中有的屬限制性,有的只是起修飾補充作用,主次輕重不同。本句的翻譯要點是將作為賓語的名詞presence轉(zhuǎn)換為動詞,并選擇與其關(guān)系最密切,亦即帶限制性較大的定語of antigen中的antigen作為賓語。 

【譯文】許多研究者業(yè)已報道,在早期急性病毒性肝炎患者的血清中存在著一種抗原,其所占比例十分懸殊,少則有13%,多則達18%,這種抗原或稱為澳大利亞抗原,或稱為SH抗原,或稱為肝炎杭原,命名頗為不一。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)