原文中的“貨物運輸”應(yīng)為the carriage of goods,意為carrying of goods from place to place,比如“旅客運輸”的英文是carriage of passengers,“航空貨物運輸”可為carriage of goods by air,陸地貨物運輸為carriage of goods by land,海上貨物運輸carriage of goods by sea。Carriage of Goods by Sea Act為英國《海洋貨物運輸法》(年)。Goods carriage 指 goods that are carried (運載的貨物。) 此句可改為:
Where such formalities as examination and approval or/and inspection are required for the carriage of goods, the shipper shall submit the documents of fulfillment of the relevant formalities to the carrier.
中文的特點是用詞簡煉、詞義深奧,用于法律文件更是如此。中英時首先要把漢語的內(nèi)含弄清。法律文件用詞嚴(yán)謹(jǐn),一字之差就有可能引起預(yù)想不到的后果。近義和同義詞表達(dá)的法律含義有時不互等或不互用,因此時,對它們的含義要把握確切,這樣在語言轉(zhuǎn)換時,就能保證入語的用詞與原語用詞具有對等的法律上的意義和功能。