返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
法律文件中的近義和同義詞
2017-06-04 09:24:30    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


     原文中的“貨物運輸”應(yīng)為the carriage of goods,意為carrying of goods from place to place,比如“旅客運輸”的英文是carriage of passengers,“航空貨物運輸”可為carriage of goods by air,陸地貨物運輸為carriage of goods by land,海上貨物運輸carriage of goods by sea。Carriage of Goods by Sea Act為英國《海洋貨物運輸法》(年)。Goods carriage 指 goods that are carried (運載的貨物。) 此句可改為:

     Where such formalities as examination and approval or/and inspection are required for the carriage of goods, the shipper shall submit the documents of fulfillment of the relevant formalities to the carrier.

    中文的特點是用詞簡煉、詞義深奧,用于法律文件更是如此。中英時首先要把漢語的內(nèi)含弄清。法律文件用詞嚴(yán)謹(jǐn),一字之差就有可能引起預(yù)想不到的后果。近義和同義詞表達(dá)的法律含義有時不互等或不互用,因此時,對它們的含義要把握確切,這樣在語言轉(zhuǎn)換時,就能保證入語的用詞與原語用詞具有對等的法律上的意義和功能。


[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:合同效力相關(guān)條款翻譯
下一篇:英文合同中定義與解釋條款的翻譯起草技巧

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們