返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口譯的過程
2017-11-17 09:05:55    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



口譯的過程.jpg 
 
譯員對(duì)信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié)。語言信息的聽入的質(zhì)量與譯員的聽覺能力有關(guān)。視入是視譯時(shí)的信息接收形式,這種形式在口譯中較少見,有時(shí)用作聽譯的輔助手段。當(dāng)譯員聽入母語所表達(dá)的信息時(shí),除了不熟悉的地方口音、怪僻語、俚語、古語、 專業(yè)詞語或發(fā)生“耳誤”情況外,聽入一般不會(huì)發(fā)生困難。當(dāng)譯員聽入非本族語所表達(dá)的信息時(shí),接收信息將可能構(gòu)成一道難關(guān),譯員對(duì)外語信息可能會(huì)少聽入或者未聽人,甚至?xí)`聽。接收有被動(dòng)接收和主動(dòng)接收兩種,被動(dòng)接收表現(xiàn)為孤立地聽入單詞和句子,譯員的注意力過分集中在信息的語言形式上。主動(dòng)接收是指譯員在聽入時(shí)十分注意信息發(fā)出者的神態(tài)和語調(diào),注重信息的意義(包括信息的語境意義和修辭意義)。譯員在接收時(shí)應(yīng)該采取主動(dòng)聽人的方法。解碼是指譯員對(duì)接收到的來源語的信息碼進(jìn)行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。來源語信息碼是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識(shí)、信息背景、表達(dá)風(fēng)格、神態(tài)表情等信息,也有介于兩者之間的,如雙關(guān)語、話中話、語體意義等信息。由于來源語信息碼豐富復(fù)雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對(duì)原碼的解譯處理不可能循序漸進(jìn)、逐一解碼。對(duì)語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號(hào)的同時(shí)會(huì)綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號(hào)以及它們同語言信號(hào)之間可能發(fā)生的關(guān)系。這就是智能翻譯機(jī)無法取代人工口譯的主要原因之 一。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有著密切的關(guān)系,尤其是譯員的解碼能力,隨著知識(shí)面的擴(kuò)大和經(jīng)驗(yàn)的豐富而增強(qiáng)。




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:口譯模式的介紹
下一篇:電視口譯的特點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們