返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
口譯模式的介紹
2017-11-21 09:14:12    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



譯為可分為操練性譯為和真實性譯為兩種。操練性譯為系編造性口譯行為,是培養(yǎng)譯員的主要方法,其難度和量度是可控的,內(nèi)容是可知的,甚至是已知的,操作屬量體裁衣式,符合“因材施教”的教學原則。真實性譯為是真實場景下的口譯行為,屬譯員的正式口譯操作,其難度和量度是可變的,內(nèi)容可能是可預(yù)測的,也可能是變化難測的,操作時心理壓力大,譯員的注意力更為集中,情緒更為激動,譯效持續(xù)更為久遠。口譯培訓時,教師若能適時將操作性譯為盡可能地轉(zhuǎn)變?yōu)檎鎸嵭?譯為,則教學效果更為明顯。


譯能、譯技、譯為三位一體,構(gòu)成了口譯模式的主要內(nèi)容,是譯質(zhì)的綜合體現(xiàn)。三者的特點可有如下之表現(xiàn):譯能是口譯活動的動力,是口譯譯質(zhì)的核能,是口譯信息傳遞的基礎(chǔ),是口譯水準的源泉。譯技是口譯活動的手段,是口譯譯質(zhì)的協(xié)能,是口譯信息傳遞的便道,是口譯水準的保障。譯為是口譯活動的目的,是口譯譯質(zhì)的效能,是口譯信息傳遞的實現(xiàn),是口譯水準的刻度。


譯能、譯技、譯為互跟互用,互為依存,互為轉(zhuǎn)化。譯能更多地存在于譯員的頭腦里,譯技更多地存在于譯員的心智中,譯為更多地表現(xiàn)在譯員的舌尖上。

譯為雖然依賴譯能和譯技而體現(xiàn),但不一定能如實展現(xiàn)譯能。有良好的譯能不一定確保每次都有良好的譯為,就好比一個有良好體操能力的運動員不一定每次都有良好的體操表現(xiàn)。譯能是靜態(tài)的、穩(wěn)定的,譯為是動態(tài)的、變化的。譯能沒有例外,而譯為卻可表現(xiàn)為失常。

譯能差,譯為一定差,而譯能優(yōu)卻不一定保證譯為優(yōu)。譯為以譯能為基礎(chǔ),但可以提煉譯能。譯技是一系列知識運用的技巧,可以通過譯為不斷增加數(shù)量、提高質(zhì)量。譯技不斷提高的過程也是譯能不斷完善的過程。一般說來,譯為越多,譯技則越高,譯能也就越強。沒有譯為的譯能可能是停留在書面上的一些口譯理論知識,而沒有譯為的譯技則是不存在的?!笆炷苌伞钡氖烨申P(guān)系可以表明譯為與譯技之間的關(guān)系。



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:各種稱謂的口譯
下一篇:口譯的過程

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們