同聲傳譯時譯成一種乙類語言就吏令人遺憾了。因?yàn)榻?jīng)過不斷的鉆研,譯員完全可能學(xué)到某一種外語知識,達(dá)到確信自己能理解它的程度。另一方面,過了一定年齡,就不可能學(xué)會把一門外語說得很地道了。因此,在其他條件都相同時,譯成乙類語言的口譯總不如譯成甲類語言那么令人滿意。
本過,應(yīng)該再補(bǔ)充一點(diǎn),譯成甲類語言并非對各類會議都屬必要。例如,對講演來豉它是必要的,而對敘事性發(fā)言則不是那么必要。職業(yè)譯員們遇到要譯成自己的第二語言時,他們對會議的選擇是非常謹(jǐn)慎時。他們會選擇技術(shù)性會議,在那里可譯詞很多,可以較多地采用直譯;他們會選擇這祥的會議,在那里與會者被此之間已有長久聯(lián)系,不必作什么解釋;或者,他們會選用自己的乙類語言作即席口譯,因?yàn)檫@時本國語對它的干擾不象同聲傳譯時那么嚴(yán)重。
責(zé)任編輯:admin