返回

行業(yè)文章

搜索 導航
精選9.9元!
語段初加工理解
2018-10-23 09:27:53    etogether.net    網(wǎng)絡    



指對由短句、復句等構成的具有一定段落性完整意義的“語段”進行的理解,亦即“意義單位”的建立。它包括兩個方面,即認知心理學術語中的所謂“ 下而上”的加工與“自上而下”的加工。“自下而上”的加工指譯員在聽辨的基礎上迅速對連續(xù)語流中的語音群進行語義査檢,同時視情況需要作出譯語處理(代碼轉換、意譯、釋譯等),然后進行意義加工,建立該語段中的 “意義單位”,并將這一過程納入適語整體語篇意義理解的軌道;“自上而下”的加工則指譯員啟動原語主題、交際環(huán)境和語境等相關知識,從原語意義預測/期望入手作輔助性語義查檢并迅速對關鍵詞語等進行理解加工,同時同樣視情況需要對其作出譯語處理,建立該語段中的“意義單位”,再將這一過程納入語篇意義理解的軌道。這些意義加工過程大多反映著自動或半自動的腦神經活動,不昜為人感知,故譯員除對原語意義預測/期望”可望有所意識外,對其余的理解現(xiàn)象一般難以有所察覺。不過,有的時候個別譯員也可能會有某種模糊的感受。


在“自下而上”的加工中,譯員的首要工作是詞的語義查檢。這是一個非常復雜的自動化腦神經回路過程,它實際上就是對語義編碼的自動解譯過程。


根據(jù)腦神經學和心理語言學,入腦在這種語義査檢中首先會根據(jù)聽辨到的語音提示,在語言記憶庫網(wǎng)絡中以該記憶庫中對語義的提系性相關信息為查檢“路標”,以非線性掃描性質的、腦神經突觸之間“搭觸式”的、瞬時的生物電脈沖查檢為主要工作方式,在一定的腦區(qū)域內搜覓與這一語音對應貯存的語義信息,表現(xiàn)為一定電刺激下生物化學密碼的解譯。這一查檢(解碼)過程的參照值為語言十語言外信息參照值。正是在這一階段,譯員便有了拋棄絕大多數(shù)聽辨到的語言聲學符號的表現(xiàn)。亦即,譯員在自動查檢到詞的語義的同時,便立即會把原語的語言聲學符號“遺忘”掉(包括原語的句法或其它語言形式所依附的那些聲學符號),即便有少量保留下來的聲學符號,也多涉及原語信息要點和關鍵詞語,即所謂口譯“重點”。與此形成鮮明對比的是,典型的外語院校學生往往盡力將那些自己能保留下來的B語生詞、“難詞”語言聲學符號都一并保留下來,造成大腦在查檢語義過程中就已經負荷過載的 狀況,使得他們常顯得精力不夠用。而且,如果他們試圖譯出“所有”的原語意義,那么該現(xiàn)象在他們聽辨A語的時候也會存在,雖然通常情況下A語聽辨中不存在生詞,并且較少存在“難詞”。值得注意的是,倘若他們并不進行雙語交際而直接用母語工作,那么不會出現(xiàn)類似的現(xiàn)象。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:譯語搜覓過程介紹
下一篇:口譯“思維理解”概念

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們