返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
譯語搜覓過程介紹
2018-11-02 09:15:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



“譯語搜覓”過程無論對口譯還是對筆譯來說,都是一種典型的工作實踐??谧g中“譯語搜覓”的關(guān)鍵是速度與效率。根據(jù)神經(jīng)語言學(xué),這一過程也應(yīng)該是大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中的某種常規(guī)查檢過程,所不同的是它必須動用雙語體系。


我國譯員群體中占據(jù)主導(dǎo)地位的是合成性雙語者,而且這些雙語者的B語與A語相比在熟悉度和熟練度上均有一定差異。故而從某種意義上來說,我們可基本上將我國譯員視作呈“不完全”性質(zhì)的、雙語相當(dāng)不平衡的雙語者。固然,我國現(xiàn)已有了部分雙語較好的留學(xué)生出身譯員,尤其是已經(jīng)有了由巴黎、布魯塞爾等地的國外翻譯學(xué)校培養(yǎng)的一批專業(yè)譯員,他們在諸如外交部等我國重要的國事部門起著舉足輕重的作用;所謂“第二職業(yè)”譯員中也有了一批技能、語言水平均佳的雙語工作者,且目前“自由職業(yè)”譯員群體似乎也出現(xiàn)了很好的發(fā)展勢頭——這些譯員的 雙語類型是有可能接近國外較普遍的“并列性雙語者”狀況的。然而,就我國多數(shù)外事、外貿(mào)、工商企業(yè)等各用人單位的整體情況看來,我國譯員隊伍的雙語狀況仍以雙語不平衡的合成性雙語者為主。由于合成性雙語者的雙語有著共同的意義表證系統(tǒng),而且貯存在一個單一的語義記憶體系內(nèi),即呈現(xiàn)“腦同區(qū)貯存”特征,故而合成性雙語者在“譯語搜覓”過程中??梢员憩F(xiàn)出“預(yù)接通對應(yīng)搜覓特點,這就是說,這些譯員的語義早已在學(xué)習(xí)語言時成對兒貯存進(jìn)大腦中,因此早已“譯”好(指語言含義代碼轉(zhuǎn)換),提取時也并不顯得十分困難。如此,這些譯員便很容易產(chǎn)生前述之“雙語語義等價”現(xiàn)象,即在譯語搜覓時容易“自動地”、難以抑制地“對應(yīng)”搜覓原語詞匯、詞組、短語等語言形式的語言含義,而遺忘語境、主題及交際環(huán)境、語氣等重要的語言外因素。


同時,由于他們在國內(nèi)習(xí)得雙語時,其主導(dǎo)語言對B語起著提示理解的作用,而且與B語同時、同區(qū)貯存,因此譯語搜覓過程中這一主導(dǎo)語言必然會下預(yù)進(jìn)來,并因雙語語義、結(jié)構(gòu)不可能完全相同而會產(chǎn)生相當(dāng)大的負(fù)面作用。在一定的經(jīng)驗積累過程中,這些譯員最終是能夠?qū)W會克服自己的這一致命弱點的——或改善自已的雙語狀況,或?qū)W會參照語境、主題、交際環(huán)境等語言形式以外的因素,總之調(diào)動—切手法克制這一缺陷。這時他們在主體上仍會表現(xiàn)出某種“預(yù)接通”特點,不過已經(jīng)不再局限于語言形式的“對應(yīng)”,而是在方法上有了一個飛躍,有了某種追求“效果等值”的技能性心理努力。在這一前提下,這些譯員便會表現(xiàn)出對上述“對應(yīng)”現(xiàn)象的修正,如參照語境等因素修正“語言含義”,參照B語實際表達(dá)手段和交際效果修正譯語為B語時的詞組、短語等結(jié)構(gòu)等。這時譯員懂得了口譯的溝通效果最為重要的道理,但鑒于自己B語水平有限而對操B語的交際對方是否聽懂仍存疑慮,所以常會有一定的言語反饋外在表現(xiàn),以檢驗自已在譯語搜覓過程中構(gòu)建的譯語的可懂性。這種對語言含義的“修正”行為和對譯語可懂性的擔(dān)憂,至少可以部分地解釋這些譯員在作到準(zhǔn)確無誤地口譯某些重要的詞語時其語速與并列性雙語者譯員相比可明顯放慢、語流會產(chǎn)生某些阻礙、譯語形式常有所反復(fù)等等諸如此類的外在表現(xiàn)。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:以語言為重要參值的口譯技術(shù)
下一篇:語段初加工理解

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們