返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
會(huì)議口譯和技術(shù)口譯的準(zhǔn)備
2018-12-13 09:21:32    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



在原稿并無(wú)參照價(jià)值的條件下,一般來(lái)講譯員應(yīng)首先立足于記好筆記。譯員除可使用筆記本進(jìn)行一般性質(zhì)的口譯筆記外,還可以使用一種與原稿使用墨水呈明顯不同顏色的粗筆芯圓珠筆(如可在原稿使用純藍(lán)墨水時(shí)使用黑色“派克”圓珠筆,在原稿使用藍(lán)黑或黑色墨水吋使用色澤鮮艷一些的紅色圓珠筆等,但勿用綠色等太淺顏色的圓珠筆,也不要用鋼筆,尤其是質(zhì)量不佳的鋼筆)直接在稿子空白處、字的間距處或干脆在原稿字詞之上作筆記,這樣便于在筆記的同時(shí)掃視原稿,使得原槁至少還能起到一定的提示作用。如果是同聲口譯,譯員可將此稿放在一邊,僅視作參考,基本上仍依靠自己的無(wú)稿同聲口譯技術(shù)工作,而不去照稿“視譯”。


譯員可事先借助字典對(duì)那些較難、同時(shí)又反映著重要信息的詞語(yǔ)進(jìn)行一定程度的準(zhǔn)備。同聲口譯時(shí),譯員還可以把字典帶入同傳箱,以備不測(cè);但一般由合作的同伴查找難詞、生詞,而且除了實(shí)在不査不行的詞匯外,一般能不查字典就不要查字典,以免分散注意力。

進(jìn)行同聲口譯的會(huì)議譯前準(zhǔn)備時(shí),譯員可在小組內(nèi)對(duì)發(fā)言分工包干,以集中精力干好特定的工作。但最好譯員每人都能將所有的講稿復(fù)印一份。


3. 譯員事先在準(zhǔn)備過(guò)程中如發(fā)現(xiàn)講稿有實(shí)在難以理解、過(guò)于深?yuàn)W或冷僻的地方,最好能請(qǐng)教一下演講人,或其他有能力解決該問(wèn)題的人,并最好能試著先譯一下。在國(guó)際會(huì)議中,有時(shí)譯員會(huì)遇到某些很特殊的觀念、思想、概念等,此時(shí)要虛心求教,不要望文生義。


4. 譯員對(duì)無(wú)稿發(fā)言也要有所準(zhǔn)備。如可了解一下發(fā)言人概況和他的主要觀點(diǎn),等等。不過(guò),受過(guò)好的同聲口譯訓(xùn)練的譯員是根本不怕無(wú)稿發(fā)言的。


以上所述之D3的準(zhǔn)備工作主要涉及正式場(chǎng)合的會(huì)議、儀式等等。一般來(lái)講,非正式場(chǎng)合的非專業(yè)口譯不會(huì)造成大的譯前準(zhǔn)備的壓力。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:歡迎日本產(chǎn)業(yè)代表團(tuán)口譯例文
下一篇:同聲口譯訓(xùn)練

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們