由于正式口譯的任務(wù)是把講話人的意圖和效果傳達(dá)給聽(tīng)眾,譯員的首要任務(wù)就是保持這種過(guò)程持續(xù)不斷,而譯文質(zhì)量如何是第二考慮。無(wú)論什么原因,如果譯員停頓下來(lái),過(guò)程完全中斷,也就沒(méi)有質(zhì)量可言了。
在英文里,這個(gè)過(guò)程叫delivery,指的不僅是口頭說(shuō)出的內(nèi)容,還有譯員聲音的使用、形體與表情、與講話人的默契、與聽(tīng)眾的交流等。中文里“表達(dá)”這個(gè)詞似乎儀強(qiáng)調(diào)了譯員的行動(dòng),但沒(méi)有涵蓋所有上述內(nèi)容。而“送達(dá)”又太強(qiáng)調(diào)結(jié)果了,對(duì)于表達(dá)的過(guò)程本身說(shuō)明不夠。我暫且使用“傳達(dá)”,既照顧了“傳”的過(guò)程,又強(qiáng)調(diào)了“達(dá)”的結(jié)果。
我把傳達(dá)的基本技能歸納成四大要領(lǐng):別停下,別露餡,別著急,別太久。
別停下:聽(tīng)懂什么記什么,記下什么譯什么,無(wú)論如何不能卡住。如果譯不下去了,要馬上從下一個(gè)會(huì)譯的地方開(kāi)始。如果當(dāng)時(shí)自己話說(shuō)到一半,還沒(méi)有“完句”,就盡量說(shuō)點(diǎn)不痛不癢、不會(huì)有錯(cuò)的話,或是換個(gè)方式,重復(fù)有把握的幾個(gè)字過(guò)渡一下。只要頂過(guò)去了,把該譯的一段話譯完了,就是完成任務(wù)。漏譯,甚至錯(cuò)譯,都比僵場(chǎng)好。設(shè)想一下,如果譯員沒(méi)詞了,全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲是什么結(jié)果。
這一點(diǎn)似乎與人們一般的本能反應(yīng)相抵觸。在沒(méi)有把握的時(shí)候,人們通常要先想一想,即使想不出來(lái)也不瞎說(shuō)。實(shí)戰(zhàn)口譯則必須有敢于硬著頭皮說(shuō)下去的本領(lǐng),即使知道說(shuō)得不準(zhǔn)確也必須說(shuō)下去。這當(dāng)然不是說(shuō)出錯(cuò)沒(méi)關(guān)系,而是說(shuō)實(shí)戰(zhàn)口譯的最高原則不是對(duì)與錯(cuò),而是必須把句子說(shuō)完,把話說(shuō)完。
別露餡:千萬(wàn)不要從表情和形體動(dòng)作上暴露出自己沒(méi)聽(tīng)懂,或沒(méi)記下,或是在硬著頭皮翻譯。實(shí)戰(zhàn)口譯中,譯員是什么水準(zhǔn)就是什么水準(zhǔn),表示尷尬無(wú)助于提高質(zhì)量。注重口譯水準(zhǔn)當(dāng)然重要,但是口譯現(xiàn)場(chǎng)根本不是譯員表現(xiàn)自已覺(jué)悟的時(shí)候,也不是提高水平的機(jī)會(huì)。現(xiàn)場(chǎng)是要完成任務(wù),輪不到譯員自責(zé)、尷尬或謙虛。不懂雙語(yǔ)的聽(tīng)眾完全依賴譯員,如果譯員在臺(tái)上而露苦笑,搖頭嘆氣,讓聽(tīng)眾怎么辦?是繼續(xù)聽(tīng)呢,還是不聽(tīng)?