半導(dǎo)體一半導(dǎo)體器件一分立器件一晶體管一場(chǎng)效應(yīng)晶體管
電異率 電阻率 電容率 磁導(dǎo)率 磁阻率 磁化率
4. 簡(jiǎn)明通俗性。指術(shù)語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)單明了,使人易懂、易記、易寫。特別是一些由外文字首組成的縮寫詞,如譯全稱則太長(zhǎng),使用不便。例如:
television電視
feedback反饋
radar ( radio detection and ranging) 雷達(dá)
optical fiber光纖
5. 習(xí)慣性(或約定俗成)。即有些術(shù)語(yǔ)的譯名雖不盡合理, 不太名副其義,但巳使用很久,應(yīng)用范圍很廣,大家都已習(xí)慣, 則宜繼續(xù)沿用,而不宜輕易改動(dòng),否則會(huì)造成新的混亂,不利于統(tǒng)一。
panda現(xiàn)巳稱“熊貓”但它并非貓科,而屬熊科,應(yīng)叫 “貓熊”,但不會(huì)為廣大群眾所接受,故不宜改。
robot譯為“機(jī)器人”并不準(zhǔn)確,因本質(zhì)上不是人,有人建議叫“擬人機(jī)”或“智能機(jī)”,考慮大家已經(jīng)習(xí)慣,故暫不改。
6. 中文特性。即術(shù)語(yǔ)定名要體現(xiàn)漢語(yǔ)表意文字的特點(diǎn),要“望文生義”,一看就看出中國(guó)味。例如:
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光
Kaschin-Beck disease 大骨節(jié)病
7. 國(guó)際性。即術(shù)語(yǔ)定名應(yīng)盡可能采用國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ)和符號(hào)。例如:
BASIC [語(yǔ)言]不采用“初學(xué)者通用的符號(hào)指令碼[語(yǔ)言]”