返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《2011年中國的航天》(中英對照)II
2018-04-07 08:44:41    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



    2.通信廣播衛(wèi)星應(yīng)用。進(jìn)一步加強(qiáng)通信廣播衛(wèi)星在公共服務(wù)領(lǐng)域和國民經(jīng)濟(jì)重點(diǎn)行業(yè)的應(yīng)用。擴(kuò)展衛(wèi)星通信領(lǐng)域的增值服務(wù)業(yè)務(wù)。推動衛(wèi)星通信的商業(yè)化進(jìn)程,擴(kuò)大通信廣播衛(wèi)星應(yīng)用的產(chǎn)業(yè)規(guī)模。


    3.導(dǎo)航定位衛(wèi)星應(yīng)用。建設(shè)和完善地面測控段,推進(jìn)覆蓋全球的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的性能監(jiān)測評估系統(tǒng)建設(shè)。加強(qiáng)導(dǎo)航定位衛(wèi)星應(yīng)用的技術(shù)研究、產(chǎn)品開發(fā)和標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè),提高應(yīng)用水平,促進(jìn)位置服務(wù)市場發(fā)展,擴(kuò)大產(chǎn)業(yè)規(guī)模,重點(diǎn)推動“北斗”衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)在國民經(jīng)濟(jì)建設(shè)各領(lǐng)域的應(yīng)用。


2) Applications of communications and broadcasting satellites


China will strengthen the applications of communications and broadcasting satellites in public service and major industries of the national economy. It plans to expand value-added business in the satellite communication field, further commercialize satellite communication, and expand the industrial scale of the application of communications and broadcasting satellites.


3) Applications of navigation and positioning satellites


China will build and improve ground TT&C segments and develop a system for monitoring and assessing performance of the global satellite navigation system, strengthen technological research, product development and standardization system of navigation and positioning satellites, enhance application level, promote position-based services, expand the industrial scope, and focus on promoting further use of the Beidou satellite navigation system in various fields of China's national economy.


    (八)空間科學(xué)


    加強(qiáng)空間科學(xué)研究體系建設(shè),提升空間科學(xué)研究水平,加強(qiáng)對全民的空間科學(xué)科普教育。


    通過月球探測工程的實(shí)施,開展月球著陸巡視區(qū)的月表特性原位分析、形貌探測、結(jié)構(gòu)構(gòu)造綜合探測,以及月表環(huán)境探測和月基天文觀測。


    利用航天器,開展黑洞性質(zhì)及極端條件下的物理規(guī)律研究,探索暗物質(zhì)粒子的性質(zhì),開展量子力學(xué)基本理論的檢驗(yàn);開展微重力與空間生命科學(xué)實(shí)驗(yàn);開展空間環(huán)境探測、預(yù)報與效應(yīng)研究。


8. Space Science


China will strengthen the development of its space science research system, upgrade the quality of space science research, and enhance popularization of space science knowledge in the whole nation.


By the implementation of lunar exploration projects, China will make in-situ analyses, morphological and structural surveys of the lunar surface in landing and roving areas, conduct environmental surveys of the lunar surface and make moon-based astronomical observations.


By using spacecraft, China will study the properties of black holes and physical laws under extreme conditions, explore properties of dark matter particles, and test basic theories of quantum mechanics. It will also conduct scientific experiments on microgravity and space life science, explore and forecast the space environment and study their effects.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)III
下一篇:《2011年中國的航天》(中英對照)I

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們