返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
《2011年中國(guó)的航天》(中英對(duì)照)II
2018-04-07 08:44:41    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



    ——保障持續(xù)穩(wěn)定的航天活動(dòng)經(jīng)費(fèi)投入。逐步建立多元化、多渠道的航天投資體系,確保航天活動(dòng)經(jīng)費(fèi)投入的持續(xù)穩(wěn)定,重點(diǎn)加大對(duì)航天重大科技工程、應(yīng)用衛(wèi)星及衛(wèi)星應(yīng)用、前沿技術(shù)和基礎(chǔ)研究的投入力度。


    ——鼓勵(lì)社會(huì)各界參與航天活動(dòng)。在國(guó)家航天政策指導(dǎo)下,鼓勵(lì)科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)、高等院校和社會(huì)團(tuán)體,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),積極參與航天活動(dòng)。


-- Guaranteeing the sustainable and steady financial investment for space activities. To gradually establish a diverse, multi-channel space funding system to ensure the investment sustainable and steady, especially to provide larger amounts for important space scientific and technological projects, applied satellite and satellite applications, frontier technologies and basic researches.


-- Encouraging organizations and people in all walks of life to participate in space-related activities. To encourage scientific research institutes, enterprises, institutions of higher learning and social organizations, under the guidance of national space policies, giving full play to their advantages and taking an active part in space activities.


    ——加強(qiáng)航天人才隊(duì)伍建設(shè)。大力營(yíng)造有利于人才發(fā)展的良好環(huán)境,以重大工程項(xiàng)目和重大基礎(chǔ)研究為載體,培養(yǎng)造就航天領(lǐng)軍人才,形成一支結(jié)構(gòu)合理、素質(zhì)優(yōu)良的航天人才隊(duì)伍。普及航天知識(shí),宣傳航天文化,吸引更多的優(yōu)秀人才投身航天事業(yè)。

五、國(guó)際交流與合作


    中國(guó)政府認(rèn)為,自由探索、開發(fā)和利用外層空間及其天體是世界各國(guó)都享有的平等權(quán)利。世界各國(guó)開展外空活動(dòng),應(yīng)有助于各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,應(yīng)有助于人類的安全、生存與發(fā)展。


-- Strengthening training of professionals for the space industry. To vigorously develop a favorable environment for the development of professional personnel, fostering leading figures in the space industry and forming a well-structured contingent of highly qualified personnel in the course of conducting the important projects and basic researches. To publicize space knowledge and culture, and attract more outstanding personnel into the space industry. 

V. International Exchanges and Cooperation


The Chinese government holds that each and every country in the world enjoys equal rights to freely explore, develop and utilize outer space and its celestial bodies, and that all countries' outer space activities should be beneficial to economic development, the social progress of nations, and to the security, survival and development of mankind.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《2011年中國(guó)的航天》(中英對(duì)照)III
下一篇:《2011年中國(guó)的航天》(中英對(duì)照)I

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們