返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯中靈活和準(zhǔn)確的關(guān)系
2018-11-08 08:58:20    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



準(zhǔn)確既然不等于照搬,那就是翻譯中間必須靈適變動(dòng)。翻譯之難,主要就難在這里:既要靈活,又必須完全地傳遞原文的內(nèi)容,恰如其分地再現(xiàn)原文的思想感情。也正是因此,才需要花很大的力氣學(xué)習(xí)和研究它。


靈活,這是一個(gè)相對(duì)的概念。在兩種語言的詞匯之間搞“對(duì)號(hào)入座”,在本同的句法體系之間搞公式化的對(duì)等關(guān)系,就是翻譯中的死板死板的翻譯方法不能正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,所以翻譯中的靈活并不是可有可無的裝飾品,而是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目的所必須采取的手段。


一定的靈活性是人人都有的。" What is this? It is a book" 譯為“這是什么?是一本書,”其中就有靈活性:第一句變動(dòng)了詞序, 第二句省略了主語。如果沒有這一點(diǎn)靈活性,把它譯成“什么是這個(gè)?它是一本書,”那就不但加進(jìn)了原文所沒有的復(fù)雜涵義,而且話也“不像話”了,這是誰都能意識(shí)到的。其實(shí),我們?cè)诜g中所追求的靈話,所謂的詞匯、語法的變化,就其性質(zhì)而言,和這個(gè)簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化是一樣的,不過常常不那么明顯而巳。


從科學(xué)的觀點(diǎn)來說,翻譯中的所謂“靈活”就是在兩種語言轉(zhuǎn)化的過程中,不是搬用一些僵硬的、筒單化的公式,而是靈敏地抓住微妙的變化,使這種語言轉(zhuǎn)化過程符合真正的語言規(guī)律。語言現(xiàn)象千變?nèi)f化,然而語言既然是社會(huì)交際工具,這些變化必然有規(guī)律可循,只不過極其復(fù)雜微妙,不是幾條公式所能概括的。機(jī)器翻譯之所以至今只能應(yīng)用在有限的范圍內(nèi),電腦之所以不能解決文藝翻譯之類的任務(wù),就是因?yàn)楸M管它能作一秒鐘上億次的運(yùn)算,盡管它可以幫助人上天入地,卻還沒有能力掌握語言轉(zhuǎn)化中的復(fù)雜的規(guī)律性。倒是人腦,雖然對(duì)于具體的規(guī)律未必能說全,卻還可以在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮靈活的精神,盡可能如實(shí)地反映規(guī)律。翻譯之所以既有科學(xué)性而又有藝術(shù)性,根本的原因也就在這里。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語用言結(jié)句的譯法
下一篇:日語共用謂語的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們