會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國(guó)憲法(中英對(duì)照)I

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-15 10:01:44   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 法律翻譯網(wǎng)   瀏覽次數(shù):




  Major successes have been achieved in economic development. An independent and relatively comprehensive socialist system of industry has basically been established. There has been a marked increase in agricultural production. Significant advances have been made in educational, scientific and cultural undertakings, while education in socialist ideology has produced noteworthy results. The life of the people has improved considerably.


  中國(guó)新民主主義革命的勝利和社會(huì)主義事業(yè)的成就,都是中國(guó)*領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)各族人民,在馬克思列寧主義、毛澤東思想的指引下,堅(jiān)持真理,修正錯(cuò)誤,戰(zhàn)勝許多艱難險(xiǎn)阻而取得的。今后國(guó)家的根本任務(wù)是集中力量進(jìn)行社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。中國(guó)各族人民將繼續(xù)在中國(guó)*領(lǐng)導(dǎo)下,在馬克思列寧主義、毛澤東思想指引下,堅(jiān)持人民民主專(zhuān)政,堅(jiān)持社會(huì)主義道路,不斷完善社會(huì)主義的各項(xiàng)制度,發(fā)展社會(huì)主義民主,健全社會(huì)主義法制,自力更生,艱苦奮斗,逐步實(shí)現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國(guó)防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,把我國(guó)建設(shè)成為高度文明、高度民主的社會(huì)主義國(guó)家。


  Both the victory in China’s New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships. The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people’s democratic dictatorship and the socialist road, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system, and work hard and self-reliantly to modernize the country’s industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a socialist country with a high level of culture and democracy.


  在我國(guó),剝削階級(jí)作為階級(jí)已經(jīng)消滅,但是階級(jí)斗爭(zhēng)還將在一定范圍內(nèi)長(zhǎng)期存在。中國(guó)人民對(duì)敵視和破壞我國(guó)社會(huì)主義制度的國(guó)內(nèi)外的敵對(duì)勢(shì)力和敵對(duì)分子,必須進(jìn)行斗爭(zhēng)。


  The exploiting classes as such have been abolished in our country.However, class struggle will continue to exist within certain bounds for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile to China’s socialist system and try to undermine it.


  臺(tái)灣是中華人民共和國(guó)的神圣領(lǐng)土的一部分。完成統(tǒng)一祖國(guó)的大業(yè)是包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的神圣職責(zé)。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)