會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

卡特福德與翻譯“轉(zhuǎn)換”

發(fā)布時間: 2018-04-24 08:43:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



(b) 詞類轉(zhuǎn)換(class shifts):包括從ー種詞類轉(zhuǎn)換成另ー種詞類??ㄌ馗5屡e的ー個例子是:英語的a medical student和法語 的un édudiant en médecine, 其中英語的前置修飾形容詞 medical譯成了狀語限定短語en médecine。

(c) 單位轉(zhuǎn)換(unit shifts)或級階轉(zhuǎn)換(rank shifts):這類轉(zhuǎn)換指目的語的翻譯等值與原語處于不同的級階。這里的“級階” 指分為層級的語言單位,如句子、從句、詞和詞素。

(d) 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-systemshifts):這一類轉(zhuǎn)換發(fā)生在原語和目的語都大致屬于相同的語系,但是“翻譯牽涉到目的語系統(tǒng)中不對應術(shù)語的選擇”??ㄌ馗L亟o出的例子是法語與英語的數(shù)和冠詞系統(tǒng),盡管兩種語言中都具有類似的系統(tǒng),但它們并不總是一致的。因此,英語的advice (單數(shù))在法語中成了 des conseils(復數(shù));而法語中的定冠詞 la(如在 II a la jambe cassée 中)卻與英語在 He has a broken leg中的不定冠詞a—致了。


卡特福徳的著作,是將語言學的最新進展系統(tǒng)地運用于翻譯的一次重要嘗試。然而,他對內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換的分析暴露了這一方法的某些弱點。卡特福德選取法、英短文作平行比較,對比兩種語言的冠詞系統(tǒng),得出結(jié)論,認為法語的le/la/les[在英語中以the 作為其翻譯等值,其可能性為.65],并以此支持他的觀點 “翻譯等值并不完全與形式對應相吻合”。這種看似科學的可能性陳述,既可以概括卡特福德整個方法的特點,同時也與當時對機器翻譯日益濃厚的興趣密切相關(guān),但在后來卻遭到了猛烈的批評,其中讓- 德萊爾批評了它靜態(tài)的語言學比較方法。在卡特福德的著作出版二十年后,羅納德?亨利對之加以修訂。亨利認為,這ー著作“總體上具有歷史的學術(shù)價值”。但他又指出了卡特福德最后一章“可譯性限度”非常有用。值得 一提的是卡特福德的論斷:翻譯等值依存于交際特點如功能、關(guān)聯(lián)、 情景和文化,而不僅僅是依賴語言的形式標準。然而,正如卡特福德本人解釋的,在一定情景中決定什么是“功能相關(guān)”,確實不可避免地是“見仁見智”的。

卡特福德已經(jīng)考慮到原語語項的交際功能,其術(shù)語也主要建基于功能語言學。盡管如此,他的著作還是遭受批評,主要是其提供的譯例過于理想化(即編出來的,而非選自真實的譯例);他從來沒有考慮全文翻譯,甚至沒有考慮句子以上的翻譯。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:斯坦納的文學翻譯觀
  • 下一篇:增補、省略與重復


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 2 條評論(查看更多評論)