會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

修辭與翻譯

發(fā)布時間: 2019-03-29 09:01:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


原文一連用五個s開頭的頭韻詞與前面的splendid呼應(yīng),由于前后詞義色彩相反,造成了強(qiáng)烈的反差,具有一種詼諧和幽默的效果。譯文雖然與原文仍有所差距,但在音韻字形方面力圖再現(xiàn) 原文的修辭特征滯又得了大致相當(dāng)?shù)男揶o效果。(試比較這是滯批卓越能干的人民——因為所有那些行動遲緩、瞌睡稀稀、呆如樹 獺的人都留在家鄉(xiāng)了。)


同樣,宋朝詞人李清照《聲聲慢》滯詞中的千古絕句頭尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚譯為So dim, so dark, so dense,so dull, so damp, so dank, so dead”(林語堂譯)也是一個修辭變通的佳譯。譯者采用了英語中的頭韻手法來代替原文中那種"舌音、 齒音交相重疊滯勺連續(xù)疊音,再現(xiàn)了女詞人家破國亡的凄涼、絕望心境。

最后需要強(qiáng)調(diào)的是,譯好修辭格并不是件容易的事情,尤其是譯好那些人們不常見的修辭手法尤為如此。下面我們就以擴(kuò)展比 喻為例來談一下識別一些特殊修辭手法的重要性。


擴(kuò)展比喻是比喻的一種特殊類型,它在句子層次以上較為常見。擴(kuò)展比喻中通常有一個基本比 喻,其他句子成分都是由這個基本比喻生發(fā)、引申而來。擴(kuò)展比喻通過基本比喻句的延伸和擴(kuò)展,"在本題和喻體之間安裝起一串鉸鏈(hinges),喚起一系列相關(guān)而不相同的意象,從不同的側(cè)面豐富、鞏固、加強(qiáng)既定的聯(lián)想,使讀者全面、持續(xù)地進(jìn)入比喻的情景, [以]取得更完整的修辭效果"(范家材1997年)。下例就是一個典型的擴(kuò)展比喻:


Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it from rotting to the core.

它由兩個單句組成:第一句作為基本比喻,用蘋果之光澤(the luster of the Big Apple)描寫了紐約這個大都市的榮耀由于深受暴力犯罪之害而黯淡無光;第二句在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步展開,用蘋果爛心的形象說明了紐約市暴力犯罪程度之嚴(yán)重,市領(lǐng)導(dǎo)面臨的任務(wù)之艱巨。通過從不同的角度設(shè)喻,該比喻構(gòu)成了持續(xù)完整的意象, 強(qiáng)化了比喻的效果。但是由于擴(kuò)展比喻不像一般比喻句那樣典型和一目了然,容易被人忽略為簡單的比喻句而不加以重視。翻譯時若遇到擴(kuò)展比喻而又沒有意識到,譯文就很難再現(xiàn)原比喻的生動性,與原相比,也就大為遜色。例如,有人將上面的例句譯為 "肆無忌憚的暴力已經(jīng)使紐約黯然失色,領(lǐng)導(dǎo)人面臨的令人氣餒的任務(wù)是防止它腐敗透頂"。這個譯文完全失去了原比喻的生動形象。


又如培根的散文Of Studies中的一段:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:文化與翻譯
  • 下一篇:語篇翻譯范疇基本層次


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)